[歌詞]crossroad官方中譯

看板Ayu (濱崎步)作者 (阿J)時間15年前 (2010/09/24 19:52), 編輯推噓8(803)
留言11則, 8人參與, 最新討論串1/1
crossroad 歧路 有時我不免會想從這裡看見的風景 與夢裡所描繪的究竟有多少不同 那時站在頭一個岔路口 選擇了這條路是正確的嗎 當時那條岔路的另一邊 不曉得又是什麼 即便如此我還是要繼續前進我還沒有輸 那個只能靠故作堅強以避免讓自己受傷 靠這樣來保護自己的那個人不曉得是否已找回笑容 在不斷的變化裡在我們的改變中 在無力變動的事物裡我笑得是否還算自然? 那條路上隨處滾落著令人懷念的回憶 偶然經過那裡只覺得溫暖但又苦澀 在成長的過程裡所失去的 究竟是一些什麼 在成長的過程裡所增加的 到底又是什麼 就在這麼想著的這一刻你瞧它也變作了過去 剛剛打身邊經過的那人我依稀 看成過去的那個他卻不知為何 竟無法出聲呼換 只能注視著那人遠去的背影 即便如此我還是要繼續前進我還沒有輸 那個只能靠故作堅強以避免讓自己受傷 靠這樣來保護自己的那個人 不曉得是否已找回了笑容 在不斷的變化裡在我們的改變中 在無力變動的事物裡我笑得是否還算自然? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.210.40.240

09/24 20:05, , 1F
回"憶" =)
09/24 20:05, 1F
已修正 謝啦:) ※ 編輯: gd20060147 來自: 218.210.40.240 (09/24 20:07)

09/24 22:16, , 2F
好喜歡這歌詞 ^-^
09/24 22:16, 2F

09/24 22:19, , 3F
可是官方中譯總覺得少了點FU...
09/24 22:19, 3F

09/24 22:31, , 4F
官方中譯看完真的覺得少了那點FU= =...
09/24 22:31, 4F

09/24 23:10, , 5F
翻得好硬
09/24 23:10, 5F

09/24 23:26, , 6F
「那個只能靠故作堅強以避免讓自己受傷
09/24 23:26, 6F

09/24 23:26, , 7F
靠這樣來保護自己的那個人不曉得是否已找回笑容」 (淚)
09/24 23:26, 7F

09/24 23:27, , 8F
"滾落"那邊是不是有點翻錯啊??
09/24 23:27, 8F

09/25 01:11, , 9F
還是D大翻的比較有FU...
09/25 01:11, 9F

09/25 02:50, , 10F
翻得不太好的感覺
09/25 02:50, 10F

09/25 08:36, , 11F
歌詞喜歡+1
09/25 08:36, 11F
文章代碼(AID): #1Cd93kMb (Ayu)
文章代碼(AID): #1Cd93kMb (Ayu)