[問題] 想請問一下歌詞翻譯的問題?

看板Ayu (濱崎步)作者 (權)時間19年前 (2007/04/17 21:54), 編輯推噓15(1502)
留言17則, 14人參與, 最新討論串1/1
想請問一下~ 一般外國歌手音樂專輯歌曲裡的歌詞都是誰在翻譯的阿? 是他們在台灣所屬的唱片公司幫他們翻成中文的嗎??? 像ayu音樂的中文官方歌詞是台灣的艾迴幫ayu翻譯的嗎??? 如果是的話,翻完要不要讓日本那邊檢查之類的阿??? 很想知道是那個部門在做這個工作~~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.232.237.78

04/17 21:57, , 1F
我覺得AYU早期專輯的翻譯比這幾年好很多
04/17 21:57, 1F

04/17 22:09, , 2F
最近翻的比較沒有fu~~
04/17 22:09, 2F

04/17 22:14, , 3F
我也有同感...||| 不只歌詞、連歌名都不是很順耳 Orz
04/17 22:14, 3F

04/17 22:36, , 4F
沒錯 以前真的翻的不錯!
04/17 22:36, 4F

04/17 22:36, , 5F
翻譯是外包的 固定有特別的人在翻譯
04/17 22:36, 5F

04/17 22:36, , 6F
步姬密就是個失敗的例子
04/17 22:36, 6F

04/17 22:52, , 7F
專輯名中譯跟翻歌詞的人無關XD
04/17 22:52, 7F

04/17 22:55, , 8F
我覺得專輯硬要扯上步 相當不自然 會變的不好聽XD
04/17 22:55, 8F

04/17 23:22, , 9F
假如翻完之後還需要日方檢查的話 表示台方翻譯的素質太差
04/17 23:22, 9F

04/17 23:22, , 10F
啦 不然就是日方太嚴謹了想double check 不過翻譯這種小ꠠ
04/17 23:22, 10F

04/17 23:23, , 11F
事應該全權交給台方即可
04/17 23:23, 11F

04/18 01:52, , 12F
專輯名稱直接用英文就很有質感了...
04/18 01:52, 12F

04/18 04:43, , 13F
我覺得直接叫姬密就ok的說 如果叫神秘貴濱呢?(好爛XD)
04/18 04:43, 13F

04/18 12:46, , 14F
樓上好好笑XDDD
04/18 12:46, 14F

04/18 16:31, , 15F
感覺最近兩張原創的專輯翻譯有點kuso~XD
04/18 16:31, 15F

04/19 08:18, , 16F
步解不錯啊 還雙關呢!
04/19 08:18, 16F

04/19 08:35, , 17F
不過近幾張的歌詞中譯真的讓人很想哭..不美又不通順...唉
04/19 08:35, 17F
文章代碼(AID): #169D61vR (Ayu)
文章代碼(AID): #169D61vR (Ayu)