Re: [閒聊] 看了v台ayaya的表演

看板Aya (松浦亞彌)作者 (阿涵)時間18年前 (2006/12/17 17:56), 編輯推噓5(502)
留言7則, 7人參與, 最新討論串4/7 (看更多)
※ 引述《AyaMatsuura (目覚めたくない夢)》之銘言: : 最後一段副歌 : 應該是唱「運命を結ぶこの星達が 優しく照らすわたしだけの dearest」 : 結果ayaya唱「心のキャンドル小さな夢に 一人じゃないね今日からは dearest」 : 更好笑的是下面的中文翻譯「祝福的鐘聲響徹整條街..........」 ̄▽ ̄||a : 不過ayaya真的超穩的啦 >\\\\\< 其實錯更大XD 心のキャンドル小さな夢に 祝福の鐘が街に響いた 一人じゃないね今日からは dearest ※ 編輯: kidjoe 來自: 218.174.210.200 (12/17 18:00)

12/17 18:01, , 1F
粉紅部份為aya唱的詞 XD
12/17 18:01, 1F

12/17 19:25, , 2F
好厲害!這樣都接的起來 XD
12/17 19:25, 2F

12/17 21:17, , 3F
aya想怎唱就怎唱...XD
12/17 21:17, 3F

12/17 21:21, , 4F
推樓上XDDDDDDD AYAYA也唱錯的太詭異了吧XDD
12/17 21:21, 4F

12/17 21:32, , 5F
原來是這樣 所以翻譯的也亂了手腳XDDDDDD
12/17 21:32, 5F

12/17 22:33, , 6F
蠟燭是要怎麼響徹整個街...看LIVE的時候的內心OS。
12/17 22:33, 6F

12/20 00:27, , 7F
其實這才是表演的精神 唱錯也要有辦法接回來
12/20 00:27, 7F
文章代碼(AID): #15XHGopE (Aya)
文章代碼(AID): #15XHGopE (Aya)