[分享] ザ.テレビジョン 5/30-6/5
如果新單曲名稱叫「明日的預定」的話…
以雙A面發行的新單曲!
首先從「明日的記憶」的感想開始!
二宮:「ma…我覺得是個乍看之下很不可思議的曲名唷」
全員:「哇哈哈(爆笑)」
櫻井:「就是這樣!(笑) 不過還真巧啊、我也這麼覺得」
二宮:「(也覺得)乍看之下很不可思議?」
櫻井:「對啊
"明明就是明天但卻又有記憶、到底是怎麼回事!?"這樣的感覺」
二宮:「要是"明日的預定"的話就很好理解了」
松本:「那樣不就很普通了嘛」
櫻井:「嵐的新單曲、『明日的預定』…」
相葉:「啊哈哈(笑)」
櫻井:「賣不出去啦~」
二宮:「(會變成)一份單純的行程表而已呢」
櫻井:「像是♪11點進錄音室…之類的。大野さん覺得如何?」
大野:「我也是無論怎麼想都無法理解曲名的意思」
松本:「到現在還不能理解?」
大野:「嗯~嗯…。就一般來說這是不合語法的唷(笑)」
相葉:「被這樣講的話就完蛋了(笑)。
我啊、是一開始無法從曲名去聯想出這是首怎樣的歌曲」
櫻井:「的確光只聽"明日的記憶"這樣的曲名、會沒辦法去想像歌詞內容呢」
相葉:「沒錯。
不過看過歌詞之後、會有一種雖苦悶但又能積極向前的感覺
是首很不可思議的歌曲呢」
PV攝影時只有相葉一個人要重拍!?
二宮:「這首歌裡大家喜歡的地方是?」
松本:「大概是舞步(走位)吧?」
櫻井:「很快就結束了~(笑)」
松本:「好像5分鐘就教完了吧?」
二宮:「硬要說的話、其實也只有最後有(近似於舞蹈的走位)而已呢」
相葉:「雖然PV才剛拍完、不過PV中的世界觀相當清楚明確唷」
二宮:「那樣不是很自然嗎?或者可以說是自由」
相葉:「在拍攝中也沒有特別被要求要做什麼呢。
啊、不過只有我有要重拍的地方!」
櫻井:「因為solo的鏡頭很多呢。
根據某傳聞…
聽說是因為相葉くん吃蛋糕時發出"超好吃~"這句話的關係…」
松本:「因為這樣而NG?」
相葉:「哪是!才不是我的錯!
一開始是導演要我不要看鏡頭的、後來又改變心意想說還是看鏡頭好了」
櫻井:「原來如此(笑)。
ma、話說回來這是首副歌部分會一直旋繞在耳邊的曲子呢」
相葉:「很少有副歌會用疑問句的吧?」
櫻井:「啊啊、可能就是這樣也說不一定。待ってますか?描きますか?」
相葉:「セコム(SECOM)してますか?」
(註:↑這句是"SECOM家用保全系統(中興保全)"的廣告詞)
松本:「不是這樣的吧(笑)」
相葉:「特別是最後一句、有相當強烈的衝擊呢。
"將描繪出什麼顏色的明天呢?(何色の明日を描きますか?)"這句」
二宮:「那、相葉さん會用什麼顏色來描繪明天呢?」
相葉:「え!?那我選…彩虹的顏色」
櫻井:「喔!其中的含意是?」
相葉:「希望一天中能充滿各式各樣的人事物。想要無比充實的生活」
櫻井:「很有相葉ちゃん的風格呢」
有辦法跳「Crazy Moon~キミ・ハ・ムテキ~」的猛將是無敵的
另外「Crazy Moon~キミ・ハ・ムテキ~」是首舞步相當高難度的歌曲。
櫻井:「我們想藉這首歌傳達的訊息、果然就是"無敵"呢。
大家都是無敵的唷!」
大野。相葉。二宮:「嗯嗯」
櫻井:「因為啊
"就讓我倆成為太陽和月亮吧(二人は太陽と月になる)"唷!
聽起來很厲害吧?」
松本:「真的是這樣」
櫻井:「"沒有妳、我就無法發光"這樣的感覺」
相葉:「很用力的在稱讚呢」
二宮:「就是說啊、"妳是無敵的"是句很高階的稱讚語呢」
櫻井:「ねぇ!
為什麼我剛剛講了句那麼棒的話、你們就這樣讓它放水流?」
相葉:「啊、對不起!」
二宮:「因為他(相葉)還在high"無敵"這句話(笑)。
是的!沒有太陽就無法發光!」
松本:「那、關於舞步呢?」
大野:「…有夠累的(笑)」
櫻井:「不可以這樣講唷!
大野さん、跳了之後的感想是?」
大野:「…有夠累的(笑)」
櫻井:「果然真的是很辛苦啊~」
二宮:「fans們也許能一起跟著跳的舞步…」
松本:「完全沒有!!」
櫻井:「要是真的有能跟著跳的猛將、還滿想看看的啊」
二宮:「如果真的能跳的話、二話不說馬上就招攬來當我們的伴舞唷」
松本:「像星探一樣。
不過要是在演唱會場裡跳了起來、應該也挺困擾的吧」
相葉:「像是打到旁邊的人之類的、一定很麻煩吧」
櫻井:「就是這樣才無敵啊(笑)」
※翻譯部分請勿未經詢問自行轉載m( _ _ )m※
--
「俺、めちゃめちゃ関係者!」By 相葉ってぃ
http://www.wretch.cc/blog/yuikunda
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.135.96.141
推
06/04 03:23, , 1F
06/04 03:23, 1F
推
06/04 03:48, , 2F
06/04 03:48, 2F
推
06/04 03:53, , 3F
06/04 03:53, 3F
推
06/04 03:54, , 4F
06/04 03:54, 4F
推
06/04 04:40, , 5F
06/04 04:40, 5F
推
06/04 06:31, , 6F
06/04 06:31, 6F
推
06/04 07:45, , 7F
06/04 07:45, 7F
推
06/04 08:21, , 8F
06/04 08:21, 8F
推
06/04 08:58, , 9F
06/04 08:58, 9F
推
06/04 09:28, , 10F
06/04 09:28, 10F
推
06/04 09:52, , 11F
06/04 09:52, 11F
推
06/04 10:11, , 12F
06/04 10:11, 12F
推
06/04 11:01, , 13F
06/04 11:01, 13F
推
06/04 11:21, , 14F
06/04 11:21, 14F
推
06/04 11:34, , 15F
06/04 11:34, 15F
推
06/04 12:20, , 16F
06/04 12:20, 16F
→
06/04 12:21, , 17F
06/04 12:21, 17F
推
06/04 12:31, , 18F
06/04 12:31, 18F
推
06/04 15:42, , 19F
06/04 15:42, 19F
→
06/04 16:05, , 20F
06/04 16:05, 20F
推
06/04 17:48, , 21F
06/04 17:48, 21F
推
06/04 18:00, , 22F
06/04 18:00, 22F
推
06/04 18:14, , 23F
06/04 18:14, 23F
推
06/04 18:56, , 24F
06/04 18:56, 24F
→
06/04 20:29, , 25F
06/04 20:29, 25F
推
06/04 21:44, , 26F
06/04 21:44, 26F
其實我也對這句很有疑問(爆)
再去研究一遍原文之後
他們這裡說的"振り付け"應該是指現場表演時的走位
可能因為上面有個PV的大標題
我沒想太多就誤以為這幾句也是在講PV了||
造成誤會真是抱歉
以後多檢查幾次再發文獻醜orz
推
06/04 21:49, , 27F
06/04 21:49, 27F
推
06/04 21:59, , 28F
06/04 21:59, 28F
推
06/04 22:14, , 29F
06/04 22:14, 29F
→
06/04 22:14, , 30F
06/04 22:14, 30F
※ 編輯: yuikunda 來自: 220.135.96.141 (06/04 22:50)
推
06/04 22:38, , 31F
06/04 22:38, 31F
推
06/04 22:51, , 32F
06/04 22:51, 32F
推
06/04 23:27, , 33F
06/04 23:27, 33F
→
06/04 23:28, , 34F
06/04 23:28, 34F
→
06/04 23:28, , 35F
06/04 23:28, 35F
推
06/05 01:38, , 36F
06/05 01:38, 36F
推
06/05 11:25, , 37F
06/05 11:25, 37F
推
06/05 15:53, , 38F
06/05 15:53, 38F
Arashi 近期熱門文章
32
33
PTT偶像團體區 即時熱門文章