Re: [中文歌詞] STAY GOLD

看板AquaTimez作者 (質実剛健)時間14年前 (2010/07/30 18:39), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
Sony的翻譯有些錯得很離譜,還有錯別字的 令人生氣.... ============================ [STAY GOLD] 你用手背 拭去了多少次淚水呢 身為一個人 有幸得到真正的軟弱 由於大家眼底的風景都各不相同 每個人都與眾不同 但是每個人又都有相似之處 有點狡猾 有點溫和 希望別人注意自己 無法放棄自己的夢想 如鳥兒飛過天空一般 如風兒吹動花朵一般 人與人之間的相愛就是這一回事 如日出日落 如潮漲潮退 無數次 無數次 反覆地呼喚愛 只要一開始思考 冰淇淋都融化了也沒發現 為了未來 要先破壞掉現有的一切 光是凝視著打破了的盤子 為了一個過錯 現在能力所及的一件事也辦不到 地球 從未改變速度 光與影相互交錯 向我們詢問 這座矗立的高山 是我堆積藉口的結果 所以不能怪任何人 雖然說想要變強 卻沒有採取行動的我們 就這樣 就這樣下去真的好嗎 垂掛著的旗幟 遇見了蔚藍的風 像炫耀似的 在空中飄揚 讓我想起了 在這裡存在的意義 就算是牽著的手 遲早有一天要放開 就算這樣 就算這樣 我們仍然學不乖 如日出日落 如潮漲潮退 無數次 無數次 反覆地呼喚... 站在風吹拂的山丘 就像那面飛揚的旗幟 你唱你的歌就好 即使常識隱藏在天空中 現在只要一鼓作氣 我也會繼續唱我的歌 -- ┌───────────────────┐ │Tosh[ism] http://toshism.blogspot.com/│ └───────────────────┘ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.196.98.32

07/30 20:59, , 1F
翻譯辛苦了0w0/  是說不知道DVD會不會台壓....
07/30 20:59, 1F

09/05 00:27, , 2F
感謝翻譯~ 這首對我有蠻大的意義呢~
09/05 00:27, 2F
文章代碼(AID): #1CKgl94W (AquaTimez)
文章代碼(AID): #1CKgl94W (AquaTimez)