[翻譯] Plastic Tree 影絵

看板visualband作者 (八號回收少女)時間10年前 (2014/03/08 04:32), 編輯推噓5(500)
留言5則, 5人參與, 最新討論串1/1
作曲:有村竜太朗 作詞︰有村竜太朗 ぼんやりテレビ観てたら終わってた こんなふうに僕から君が途切れて消えてくことに気付いたら 試験電波の音だけが鮮明 心不在焉看著電視時就突然結束了 發現這種感覺就像你切斷了和我的關係消失了一樣 只剩下實驗電波的聲音依然清晰 あくびのせいでぼやけた視界で 観客席にはちいさな雨 ざざ降り ざわめき 砂嵐ばっかり 愉快な愛も追憶の向こう 用因為打呵欠而模糊的視線 看著觀眾席那小小的雨 淅瀝 喧囂 淨是砂塵 愉快的愛也只在回憶的那一邊 時を止めて夢映せば 影ばかりが色めく かき集めた記憶はまたいずれ邪魔になるでしょう 君忘れしこころ まるで知らぬ誰かみたく 変わってしまうんだろう うそ んな訳ないよな からっぽの画面で嗤う 如果將時間暫停用夢境照映的話 也只有影子活躍起來 累積了隔閡的記憶總有一天也會變成負擔吧 將你遺忘的心 已經完全變成別人了吧 騙人 才沒有這回事呢 對著空白的畫面自嘲地笑了 最後の空はあまりに綺麗でいまだに叙情の余韻抜けず 間違い探しの風景に君は 見当たらないまま忘却の彼方 最後的天空是那樣的美麗 到現在那抒情的餘韻都尚未消除 在找出兩邊不同處的風景裡 就這樣一直找不到你直到忘卻的他方 時を刻み夢閉じても 影絵だらけで逢えない 舞台裏に辿り着けず 声はもはや届かない 君無くしたこゝろ ならばこの気持ちは何に変わってしまうんかな うそ んな筈ないから 疑問 自問 自答 就算刻畫著時間闔上夢境 全都只是影子畫而無法相見 在幕後掙扎著無法到達 聲音也已經無法傳達 失去你的心 既然如此這分心意是否已經改變了呢 騙人 這不會是真的 疑問 自問 自答 さよなら ありがとう いつかね じゃあまたね 唱えて 称えて 結末をあげる 聞こえない 気づかない 言の葉が舞ってく 失わないまま いられたらいいのに、ね 再見 謝謝 改天見 下次見 詠唱著 稱呼著 揭開了結局 聽不見 沒有察覺 言語如葉片飛舞 就這樣不失去 被需要著的話那就好了 光射した方を向けば 前に観た白昼夢 眩暈に手を離しちゃえば 透けてしまう幻 思いついた呪文 すべて歌うけど元には もう戻らないってさ 如果朝著光線照射的方向 前方看見的白日夢 感到暈眩而鬆開手的話 就變成透明的幻覺 突然想起的咒語 就算詠唱了全部 過去 也再也回不去了 時を止めて夢映せば影ばかりが色めく かき集めた記憶はまたいずれ邪魔になるでしょう 君忘れしこころ まるで知らぬ誰かみたく変わってしまうんだなぁ うそ んな訳ないよね からっぽの世界が回る 如果將時間暫停用夢境照映的話 也只有影子活躍起來 累積了隔閡的記憶總有一天也會變成負擔吧 將你遺忘的心 已經完全變成別人了吧 騙人 才沒有這回事呢 空白的世界空轉著 ------------------------------------------------------------ 非常喜歡三拍子的歌!!!! 一聽到開頭第一段歌詞那種太朗情境式的哀傷橋段就覺得不妙這太棒了 plastic tree的歌詞真的是很值得細細去咀嚼!! (雖然我常常看不懂某明的歌詞)(毆 因為翻得很倉促可能有錯希望大家能提出!謝謝;D -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 182.155.61.74

03/08 11:18, , 1F
這首好好聽 T_T
03/08 11:18, 1F

03/08 21:28, , 2F
這首超好聽的.....QQ
03/08 21:28, 2F

03/09 18:44, , 3F
好聽
03/09 18:44, 3F

03/09 23:21, , 4F
這首真的很好聽QQQQQQ
03/09 23:21, 4F

03/12 00:32, , 5F
謝謝翻譯! 翻得好美
03/12 00:32, 5F
文章代碼(AID): #1J6YpGIp (visualband)
文章代碼(AID): #1J6YpGIp (visualband)