[翻譯] Plastic Tree「echo」訪談-Vif 特集

看板visualband作者 (米)時間10年前 (2014/03/07 13:55), 編輯推噓6(601)
留言7則, 6人參與, 最新討論串1/1
噗拉難得的四子專訪,談到許多新作品以及二十週年的話題 其實這篇上星期就翻完了,不過最近事情比較多就不小心拖過了3月5日... 趁著3月18日台壓出來前趕快貼上來讓大家看看四子對這次作品的感想~ -------------------------------------------------------------- ◆3月5日在我們心中的印象就如同樂團的生日(有村竜太朗) --恭喜成團20週年第一波活動“樹念”公佈。 全員:謝謝。 --因為去年發行的作品只有『瞳孔』這張單曲,意外地有點久違呢。 正:是啊。 --20週年是怎樣的感覺呢? 竜太朗:很自然地就進入了20週年。之前遇到主流出道的週年時(2012年主流出道15週 年),曾經說過「真的經過了很長的時間呢」這種話。不過對於20週年的感覺就不是很 明顯,真的去注意的話,會想說成團本身是何時呢?「這樣啊、已經到這時候了啊」這 樣。 --主流出道15週年和成團20週年,感覺上有些不一樣是嗎? 竜太朗:這麼說也沒有特別不一樣。剛好是主流出道10週年時開始慶祝週年的,不過成團 10週年的時候......沒有特別注意到這件事耶(笑)。這次是被說成團20週年了才知道「 啊、這樣啊」 正:因為是一直持續在活動的樂團,所以雖然有被周遭的人說「啊、已經到這個時間點了 」,但自己不會有什麼特別的感覺。「過了20年也依然繼續進行著樂團活動,應該有很深 的感觸吧」我自己心中倒是沒有這樣的想法。發現已經20週年了的感覺比較像是這樣。 --原來如此。那麼有意識到這次是成團20週年發行的第一張作品嗎? 竜太朗:要在這種時間點作CD的話,我們有談到覺得做些新嘗試也不錯。 --這次的作品『echo』的發行日是3月5日,Plastic Tree之前也有一首曲子叫做「3月5 日。」是吧(收錄於1998年8月26日發行的第二張專輯『Puppet Show』)。這是有什麼特 別的意圖嗎? 竜太朗:因為對我們而言是20週年紀念日,再加上3月5日在我們心中的印象就如同樂團的 生日。基於這樣的意義,還有以前寫了自己生日前一天(3月6日)的曲子,所以若能在這 樣的日子發行不是很好嗎。剛好也有緣,自然而然地就變成在這天發行了。 --『瞳孔』發行後(2013年9月4日)就接著舉辦了秋巡和年末公演,想請問這次的作品是 從什麼時候開始做的呢? 正:真正開始做大概是在秋巡結束後。曲子的構成大概是『瞳孔』那時候有的,在決定以 mini album的形態製作後,就往這方向歸結。 --mini album的形態是在製作初期就決定了的嗎? 正:剛踏入製作階段時就決定了呢。下部作品要發行的話怎樣的形態比較好呢?大家提出 各種想法,討論後就決定了mini album的形式。 --地下時期的專輯『Strange fruits-奇妙な果実-』(1995年12月11日發行)收錄了六首 曲子,客觀來說,這張作品是樂團史上第一張mini album是吧。 竜太朗:對我們自己來說就是第一次的感覺呢。『Strange fruits-奇妙な果実-』是我們 的第一張CD、第一張原創專輯,所以並沒有mini album的意識。 --和單曲啊專輯的製作有什麼不同嗎? 竜太朗:雖然兩者之間並沒有特別大的分線,但因為單曲無論如何都變成樂團那個時期的 看板,所以在選曲或作曲的時候,會選擇比較容易變得具有代表性、或是容易聚焦曲子。 至於專輯和mini album,會從比較多不同的角度來處理。 --現在春天也差不多要來臨了,去年在武道館(2012年4月14日)櫻花飛舞的畫面、還有 『インク』(※1)~「裏インク」(※2)的那幾場live都令人記憶猶新。Plastic Tree 和冬~春的印象很合呢。 竜太朗:大概是因為最近冬~春的活動比較多吧。 --像是冬天創作欲比較容易湧現之類的,在製作上會受到季節的影響嗎? 竜太朗:曲子跟季節並沒有太大關係,不過歌詞跟季節或許有關也不一定。並不是說跟心 情的模式有關,不過以我自己而言,映在眼中的事物常常會成為寫詞的靈感,所以我想自 己應該是會容易受到季節影響的類型。 正:我的話最容易受到秋天影響...像是思物之秋那樣的感覺。 ケンケン:因為冬天很冷所以不太會出門。…所以在家作業的時間也就增加了這樣的事情 大概也有。 --冬天能夠集中作業的時間一定比較多,是這樣的意思嗎? ケンケン:就是呢。 --大概是怎麼樣的時候會比較有創作動機? ケンケン:很單純地,就是自己覺得有趣的事物出現的時候。我自己大概跟季節沒什麼關 係呢。 --アキラ又是如何呢? アキラ:我寒冷的時候反而不能思考。太冷了不是嗎?就只會想到寒冷而已(笑)。因為 做白日夢時常常會想很多事情,所以做白日夢是思考創作最好的時機。特別是在睡前和坐 車的時候,常常會思考這些事情呢。 ◆完全沒想到是我要作詞(佐藤ケンケン) --專輯『インク』的時候,竜太朗說過 :「因爲主題顯而易見,所以先決定了專輯的標題 。雖然曲名和專輯標題決定的時間點不一樣,但在意識上是一貫的」。這次『echo』的標 題又是在什麼階段決定的呢? 竜太朗:大家還在寫歌詞的時候,就在想標題該如何是好。大概是在整個製作過程的中段 的時候吧。秋巡時唱過很多次「瞳孔」,在歌詞中有提到〈エコー〉的部分。在不決定標 題不行的時候,還是覺得只有那一首曲子在秋巡演出時感觸特別深,雖然原因很單純,不 過覺得如果要把「瞳孔」也收進去的話,用〈エコー〉當標題也不錯。 --是延續了「瞳孔」的作品呢。 竜太朗:那個時候心中組成的詞語就只有那個,沒有別的了。雖然如果有其他意象也不錯 ,不過因為這次的樂曲都沒有這樣具體的意象,所以最後決定了『echo』這個標題,就像 是要給它一個符號的感覺。還有就是各首曲子也能有共鳴的感覺。 --每首曲名都是用兩個漢字,這是誰的提議呢? 竜太朗:是我的提議。這次和過去不同的地方在於,整張作品的意象就有如十分個人化的 歌詞與曲子所構成的集合體。把全體統一後,加上如圖畫般的曲名應該會不錯。因為專輯 沒有用比較明確的標題,所以曲名才想像一幅幅獨立的圖畫一樣,用兩個漢字。之前的 「瞳孔」也是兩個字呢。然後就問了大家「曲名全部都用兩個漢字如何?」「這樣很好不 是嗎?」,於是就變成這樣了。 --Plastic Tree基本上是由作詞者來決定曲名,決定每首都用兩個漢字後,大家想標題應 該蠻辛苦的吧? 正:我自己一點也不辛苦啦(※「輪舞」)。 ケンケン:我也沒那麼煩惱(※「雨音」)。 アキラ:我是請別人取的(※「嬉々」)。(太朗)說也可以幫我取。 --被委託的竜太朗為什麼會取「嬉々」這樣的標題呢? 竜太朗:有幾個在考慮,不過我自己覺得「嬉々」是歌詞中與曲子意象最相符的單字, 唱這首曲子時,我心中想的也是這個詞,所以沒有什麼猶豫就決定了。 --「木霊」和“echo”的意思相似、「曲論」和「瞳孔」則都有〈運命論〉這個字,在各 個地方把點跟點連起來了呢。 竜太朗:啊啊…這部分我還真的沒發現呢(笑)。有特別注意到和沒注意到的地方都有 呢。而之後才發現到的地方也很多。因為在製作時會專注於在同一點上,不是那種連關聯 性之類的事情都可以仔細思考到的人(笑)。不過因為都是在同一個時間軸上的作品,所 以在一些地方果然還是會有互相連接起來的點呢。 --這次有一首作詞作曲都由ケンケン負責的「雨音」,這樣的情形是第一次嗎? ケンケン:是第一次呢。 --之前的「アイレン」是ケンケン寫的第三首詞,也是寫得最短的一次,這次又是如何呢? ケンケン:可能是最長的一次。 --這樣啊。爲自己作的曲添上歌詞有比較簡單嗎? ケンケン:作曲的時候完全沒想到詞的事情,就只是一邊想配上的詞應該會很多吧一邊作 曲(笑)。完全沒想到是我要作詞。 --大家又是如何呢? 竜太朗:不…要視曲子而定耶,也很常出現為自己做的曲子填詞比較困難的情形,沒有說 哪一個會比較簡單。 正:如果可以掌握住曲子意象的話,哪一種寫起來都一樣。比起說哪一個比較簡單哪一個 比較困難,應該是可不可以掌握到曲子意象的問題。 アキラ:寫不寫得出來在寫之前大概就知道了,所以我會直接說「這個我沒辦法寫」。那 大概就是無論有幾天都寫不出來的意思。不過也會說「這首我倒是可以寫喔」。 --原來如此。竜太朗在歌詞中常常反映出自己的親身體驗或戀愛觀、正若要選一個的話, 以前說過比較常寫一些虛構的東西,アキラ和ケンケン又是如何呢? アキラ:因為是創作,所以比較常寫一些虛構的東西。 ケンケン:我也比較常寫一些虛構的東西。 アキラ:不過若被問到寫的是虛構或非虛構哪一種類別,好像哪一種也不算(笑)。 --「嬉々」中令人印象深刻的段落很多。〈「畜生に何を願う?」〉這句話很有衝擊性 呢。 アキラ:開始寫之後,就很順地寫下去了(笑)。 ◆做作品就是這樣的過程,所以我覺得這樣也不錯(ナカヤマアキラ) --話說回來,「輪舞」的調很高呢。 竜太朗:超級不合理的高呢。 --竜太朗以前有調查一下自己的音域嗎? 竜太朗:以前有人告訴過我,但因為沒什麼興趣,所以就忘了(笑)。作曲時大概也沒有 特別意識到這件事吧。目前還在試著探索中就是了。但是音域好像會隨著音量而有所不同 的樣子,我也不太清楚呢。不過,每個人都有(自己的音域)好聽的地方吧。 --「輪舞」錄音時順利嗎? 竜太朗:這首在我們的曲子中算是有著相當大幅度的高低音變化,所以比較困難一點。一 開始時,「誒?跟心中想的(音高)唱得不一樣」,花了十五分鐘左右,錄音師才說 「嗯ー」,讓我試了幾次,才變得比較好。因為唱出來的音我自己也知道,所以花了一些 時間才掌握這首歌。由於音太高了,所以在處理聲音效果時,還特地用了聲碼器,不過那 是在錄音之後的動作就是了。不管怎麼努力唱,聽起來都很不像是一首歌,因此想說不如 做成像機器那樣的聲音。 --原來如此。大家在這次作品中覺得最辛苦的地方是什麼呢? 正:錄音本身每個部分都蠻順的,不過「曲論」在錄音時為了固化曲子的意象,所以一度 執迷其中,一直到最後完成為止。演奏本身並沒有這些問題,但到pre-pro(再製)的階段 時,混音混了好多次,一直想著要往哪個方向做才是最好的,花了蠻多工夫在嘗試。 竜太朗:如果以整體來看的話,我也覺得是「曲論」,理由大概差不多。曲子在許多部分 有了大幅的改變,為了要做出好曲子,從各種方向去做嘗試,不斷往更好的方向作延伸, 於是曲子就變得越來越困難。花了相當多時間呢。 ケンケン:我的話果然還是「雨音」的歌詞呢。一邊錄音一邊寫詞,然後和大家討論,是 我自己花最多時間的曲子。 アキラ:以整個樂團完成的東西來看,「曲論」是最花時間的曲子。不過以個人來說,這 首是目前為止我做過最輕鬆的作品,因為pre-pro就只是把之前花了很多心力練的東西錄 起來而已。用輕鬆這個詞可能有一點錯誤,不過我的意思是指有被適當地收錄。只是把錄 好的東西做pre-pro很辛苦。但是做作品就是這樣的過程,所以我覺得這樣也不錯。好好 掌握住曲子整體的骨架後,希望可以做出這樣的東西而試著去做,那麼像是要把麥克風立 著或是彈吉他這種事情也就變得不是這麼重要了。如果覺得很難的話,在錄音前多練習就 好了不是嗎?大概就是那樣好好地去完成而已。…最近有了這樣不錯的發現。 ◆ほどほどの安定感と、ほどほどの危なっかしさ(長谷川正) --話說回來,一月初在韓國有一場公演是吧。之前在台灣也演過很多次live,韓國跟台灣 有什麼不同呢? 竜太朗:台灣完全沒有因為live而到那裡打擾了的感覺,幾乎沒有在國外的感覺...。 --已經有像是家的感覺了是嗎? 竜太朗:不特別說的話感覺就像是家鄉一樣(笑)。因為之前沒有去過韓國,「啊是國外 呢」有這樣的感覺。不僅是韓國,之前去過的其他國家也是這樣。不過因為大家都有聽我 們的曲子,所以也能理解大家是因為了解我們這個樂團才會來參加live。那次的演出非常 棒。還有那邊很冷呢。 アキラ:雖然是第一次去,不過也得到他們的歡迎。每次到初次造訪的國家時,就像是不 打開蓋子就不會知道那樣,去的同時也抱持著不安。不過真的去試了後得到了很不錯的反 應,實在非常地感謝。 ケンケン:可以得到他們的歡迎真的很高興呢。 正:無論去哪個國家,都可以感受到他們對於樂團的理解力,真的非常高興呢。在日本的 樂團中,我們還是算一個比較不一樣的樂團,對於一個文化完全不一樣的國家,可以理解 我們所做的音樂和live的氛圍,真的真的很令人驚訝。非常高興呢。 --再來,從3月16日開始,以『echo』為主題帶出的20場巡迴公演也要開始了,請帶著滿 腹熱情演出吧! アキラ:我們會加油!並不是沒其他話好說(笑),不過我們會誠心抱持著這樣的想法去 做! ケンケン:很期待專輯中的曲子在live上會變成什麼樣子,如果隨著巡迴演出,曲子也能 一同成長就太好了。 竜太朗:這次不僅只是這樣一個叫做mini album的企劃,對我自己來說也是一種挑戰,是 一張實驗性的專輯。做出這樣的作品時所演出的live,也會成為樂團未來發展的一個提示 ,我想應該可以在這次巡迴中看到Plastic Tree今後的樣貌,請大家好好期待。同時,這 也會對之後的作品有所影響,因此我認為這次會是非常重要的巡迴演出。還有,這次巡迴 也有很多地方是我自己之前沒去過的,包括阿明的老家(釧路)也是。一直都很想去看看 ,所以非常期待呢。 正:因為這次巡迴也是以「20周年“樹念”」名義進行的,適度的安定感、以及在好的意 義上來說讓人有些緊張的適度危險感,這兩者若能在live上都做到就太好了。 ※1:專輯『インク』2012年12月12日發售。2013年1月30日~3月7日進行了以『インク』為主題的全國巡迴。 ※2:2013年3月11日~3月17日在に東京キネマ倶楽部舉行的7days live。 原文出處:http://vif-music.com/pickup/plastic-tree-2/ ps.本譯文亦有貼於個人部落格及VROCKHK網站。 ------------------------------------------------------- 太朗說台灣就像家一樣喔呵呵呵呵呵呵(傻笑<< 這次作品真的很棒,好期待台壓噢噢噢>< 台壓還有特典資料夾喔!!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.242.52.85

03/07 16:39, , 1F
感謝翻譯!!好期待台壓-///-
03/07 16:39, 1F

03/07 19:34, , 2F
有台壓!真假!
03/07 19:34, 2F
有台壓喔!!!!! 是昨天風雲的消息!! >>http://gutsjpop.blogspot.tw/ ※ 編輯: annieliao1 來自: 111.250.115.21 (03/07 20:31)

03/07 23:23, , 3F
謝謝翻譯~~~~
03/07 23:23, 3F

03/08 09:22, , 4F
感謝翻譯 >///<
03/08 09:22, 4F

03/08 19:01, , 5F
謝謝翻譯!
03/08 19:01, 5F

03/09 23:38, , 6F
真的很謝謝翻譯T_T 能得到專輯概念構成之類心得真的很棒
03/09 23:38, 6F

03/09 23:39, , 7F
台壓萬歲T_T......
03/09 23:39, 7F
文章代碼(AID): #1J6LzAPE (visualband)
文章代碼(AID): #1J6LzAPE (visualband)