[翻譯] SUSTAIN THE UNTRUTH / DIR EN GREY

看板visualband作者 (小京)時間10年前 (2014/01/27 00:40), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
詩:京 曲:DIR EN GREY 譯:dirkyo 歪曲的你 The Inside Mind 歪曲的鮮紅的美 還來得及塗滿 是啊…還可以 結局的溫柔聲響引導著我 徬徨著 遊行隊伍中與朽木一同燃燒 右與左都還在 別問他樣貌如何 愛他 右手握有愛情? 左手呢? 我 好 漂 亮 image 夕陽等待搖晃不定又封閉的心 明天的我 依然 亂世中淡薄 淫猥的你的謊言 ────────────── 有種來到新世界的感覺,跟以往不太一樣的歌詞風格。 從輪郭、THE UNRAVELING到這首歌,歌曲的氣氛上也告別了前一張DUM SPIRO SPERO的封閉 鬱悶,轉向愈來愈開放的氛圍,但又不像UROBOROS那樣刻意地要向世人展現自己的存在, 也不是像單曲LOTUS中那種堅定自我的信念。 和激烈的旋律不同,歌詞依然和輪郭一樣瀰漫著自我懷疑與哀愁,也同樣沒有給出一個類 似希望的結尾。曲名的意思是「謊言的繼續」,但看遍歌詞也看不出個所以。可以想像的 是一種巨大的謊言瀰漫著現世,或許正是目前社會的寫照。「我 好 漂 亮」這四個字 用片假名特地標示,說的堅定卻只聞到濃烈的虛假。微暗的夕陽下,被謊言操弄的遊行群 眾,說著違心之論的愛情與美麗,始終抵達不了的理想。 VINUSHKA中曾經搥胸大聲吶喊的「這裡就是真實」已經死去。 追記:歌詞「乱れし時淡く」在英文翻譯中是寫「In the time of agitation is faint hope」,翻譯比較接近「亂世中淡薄的希望」,這裡翻譯時比較接近日語,把英文才有的希望兩字去掉,這樣做之後卻意外覺得有點諷刺,算是小小的插曲。 -- 灰色的每一天,如同人偶一般被操弄著、舞動著 孩提時引頸期盼的白馬騎士卻從未出現 [HUMAN GATE] http://direngrey120911.blogspot.tw/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.160.237.102

01/27 00:59, , 1F
頭推!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
01/27 00:59, 1F

01/27 15:08, , 2F
推推推 這歌詞真的是抽象到爆
01/27 15:08, 2F
文章代碼(AID): #1IvJfo-V (visualband)
文章代碼(AID): #1IvJfo-V (visualband)