[翻譯]9goats black out最後一張專輯相關訪談
這是之前去東京時買到的SHOXX 2013.2中的訪談
雖然雜誌上只有短短兩頁,但翻完之後就變得非常地長……
第一次在板上貼翻譯,還請大家多多指教(鞠躬
------------------------------
-「calling」應該是最後的作品了,製作的時候有甚麼特別的感覺嗎?
ryo:想要做出很好的作品,大家自然都是如此。因為會變成最後的一張專輯,所以不知
怎地就是會想要好好完成,堅持到最後。
hati:過去不行的曲子啊、成員中有誰想作的曲子啊、怎樣也想要做之類的意見等等,如
果有的話,就把這些回過頭來重新看過、整理起來。不過在實際製作的部分,感覺
沒有甚麼改變。比起「集大成」之類的說法,應該更近似於「9goats black out的
下一張專輯」的感覺。
-uta又是如何呢?
uta:「最後」的意識十分強烈呢。以前都有將過去的作品remix收入限定盤,但就只有這
最後的一張專輯,有著只想作新曲的想法。
-確實是有在一張專輯中緊密結合一個概念的感覺,和「集大成」這樣的意像不太一樣呢
ryo:是啊。不過另一方面,這也完全是深入內心的一張專輯,希望能做到聽者聽了會說
「啊~原來如此!」這樣的感覺。
-在內容的部分,有完結的感覺嗎?
ryo:有一部分是有這樣的意思,但這次是以不會就此結束來作為完結。
-這意義很深遠呀。至於音響和曲調的部分,倒是有著容易理解的印象呢。
ryo:雖然是有複雜的編曲,但因為在「TANATOS」製作的時候有種消化不良般的沉重感…
hati:聽的時候也很沉重(苦笑)
ryo:所以從作曲的階段就想說不要再做那樣的東西。
hati:也因為akaya(keyboard、manipulator*)不在了,所以在編曲上鍵盤就不會排太
重,真正有需要用到鍵盤的部分則是由ryo負責的。結果就變成這樣簡單的曲子,
每個音都很容易理解。
-不只有著樂團的聲音,律動感(groove)也很強烈呢。
hati:謝謝。
-尤其是「dye an unease 」,可以感覺到明顯的律動。
ryo:不過那首是最舊的曲子呢。(苦笑)
uta:其實這首的原曲是在樂團組成之初做的,雖然我個人其實不太喜歡那種好像很直接
、迎合大眾口味的曲子,但對這張專輯來說是必要的,所以才把它放進來。
ryo:我一直很喜歡intro的感覺。但因為有點太直接,以當時的9goats而言還太早了。不
過一直都很想要把這首曲子做好,所以就選進了這張專輯中。除了節奏上變得比較
簡單緊密、節奏感更加強烈之外,旋律部分也有全部重新編過。
hati:A段、B段和intro都只用了兩個和絃,以我們自己而言是很少見的手法。solo以外
的部份都相當地簡單。
-會用這樣的手法跟現在這樣的時間點有關係嗎?
uta:我認為因為是現在所以才這樣做的,也有一點是因為已經決定要解散了的緣故。
-相反地,「追憶は罪」就很有9goats的風格呢。結構很複雜、快慢也很明顯。
ryo:這首在歌曲和編排上都有很大的變化喔。uta把吉他加上去之後的demo變得非常棒。
那麼旋律的部分也改變一下吧、節奏也……經過這樣多次的變化後,旋律的部分增
加了、結構也變得更複雜。前奏的部分和結尾變得完全不一樣。比起過去半生不熟
的樣子,現在更有連成一氣之感,我覺得這樣是很好的對比。
─歌單中的「Shut up “G”」是首比較硬的曲子是吧。
hati:因為uta說甚麼也想要做一首硬搖滾的曲子。
ryo:大概是在混音最終日的前三天才第一次聽到曲子的喔。(苦笑)
─uta想要做有硬搖滾的曲子?
uta:pop、一般的、激烈的、有著我們自己風格的曲子等等全部都想要試著塞進這張專輯
中,畢竟之後就不能再繼續以這個樂團創作了。製作上,相較於其他的曲子花了更多
的力氣,因為也會想著不能只做出這樣的樂句來。(苦笑)
-在這首之前的敘事曲「Panta rhei」,據說有「萬物流轉不息」的意思是吧。和有著壯
大聲響的世界觀十分相稱呢。
ryo:因為我自己很想要在這張專輯中的哪裡放入這樣的一首曲子,而這首歌十分地合適
uta:最開始是有著band sound的曲子,但一方面因為沒有使用合成器的曲子,另一方面
希望可以凸顯曲子的每個特徵,也希望讓每首曲子都變得很特別,所以就加了合成
器。
─我覺得是可以全面感受到想傳達的內容的深沉與重量的一首曲子。
ryo:9goats所具有的樂團性格是比較複雜難解的,會有看起來應該是人們不會有共鳴的
地方卻打中了人心、引起人們興趣這樣的事情。當然在某些部分也是有意圖要這麼做
的,不過因為前作「TANATOS」是試著探討關於死亡的作品,所以一直想要探討在死
亡之前的東西是甚麼。之前雖然有夾雜著像是胃酸反胃般的情感或是憂鬱之類感情的
大膽作品,也有容易理解的抒情曲,但除了這些之外也一直有甚麼東西存在著。所以
這首曲子希望可以探討這些事情、並且不要配上太困難的旋律,編曲也不要太過激
烈。
─說到「萬物流轉不息」,大概會覺得有點虛幻,但這首歌中對這觀點是帶有強烈肯定的
是吧?
ryo:只有讀文字、歌詞也可以捕捉到那個意思呢。無論如何而生,最後終會歸於死亡,
事物終會改變流轉。雖然看起來好像沒有意義,但隱含在那之中,卻也堅信著這並非
沒有意義。如果可以傳達到的話,對那人而言這首曲子將會變成很重要的東西。
-這樣聽起來,雖然樂團正準備迎接重大的變化,但其實無論如何都會反覆地走向最後的
結束。
ryo:這其實不只在這首歌詞中,在決定樂團的活動即將落幕後所寫出來的歌詞裡,也都
沒有任何隱瞞地把這些想法好好地寫了進去。所以在這首曲子中會感受到終末、終
息或是寂寞的感覺。
─但是,專輯整體結束的印象非常光明,最後的「8秒」就是首有著速度感又直接的曲子
呢。
uta:這也是我最後才想說要做的曲子,因為不想要在最後是以黑暗的感覺作結束,所以
做出比較流行,而且有一點光明向前的感覺。
hati:是以在live最後的最後所要演的曲子的那種感覺做出來的。雖然現在可能不是那麼
的快樂,但希望最後的結束可以是那樣明亮的曲子的感覺。
─希望人們聽了專輯後可以有那樣的感覺嗎?
ryo:因為很容易理解,所以確實如此呢。希望聽的時候會有種「聽了真好」的想法,然
後以這樣的感覺來做為結束。因為我也很喜歡「Panta rhei」這首重要的曲子,所
以覺得如果這首放在最後也不錯,但感覺會很憂傷啊,所以還是不行這麼做。(笑)
就這樣一直想著。所以最後選擇以「rip current」和「8秒」這兩首並列作為結束
。在這邊停止是最好的。
-「rip current」是一首帶有很強的訊息性的曲子,大概因為是訴說著關於生存下去的
事情吧。
ryo:「憂鬱と孤独」之類的曲子是唱關於鬱積的感情。是對於那樣的情感─其中也有包
含一部分想死的感覺─的解答。因此最後並未選擇死亡。寫下這首歌的時間正好是地
震後不到一年的時候,有許多關於羈絆的歌曲。但我們並非如此,反而意圖寫些鼓勵
人的曲子以外的東西。所以關於內心衝突的這標題,寫的是處於各種嚴重的狀況中人
心的狀態。如果死了後能夠變成星星,會變得很安樂。但若迷失了方向,就不會如此
快樂。那不是你回去的地方,也不是逃避的場所。這樣的歌詞對我來說反而是溫暖的
言語呢。
─這樣的歌詞中也有容易理解的部分,聽了之後會更加同意這樣的想法。剛才有提到「以
不會就此結束來作為完結」,這是甚麼意思呢?
ryo:傾注在曲子中的主題是「不會結束」。人死了之後就結束了嗎?並不是如此。樂團
解散後也不是就結束了。「流轉」是一個關鍵字,整張專輯中放入了季節的話語,有
許多時間流逝之感的詞語,例如是「回到最初」。這個「最初」也是一個「出發點」
不是嗎?回到最開始的位置,因為有著這樣一個完成的經驗、一種回憶、一份記憶,
所以即使是站在同樣的位置,看到的景色也會完全不一樣。這樣的事情會在人的一生
中發生許多次,視野於是漸漸地拓大,可以看到更多更大的事物。
─那是隨著樂團的解散也同時會帶出來的事物呢。那麼,最後在東京的LIVE希望會是怎樣
的一場LIVE呢?
hati:雖然有點難過,但最後如果可以露出笑容的話一定很不錯吧,希望是那樣的感覺。
像是鄉下的葬禮那樣,可能是老爺爺或老奶奶去世了,沒有過多沸騰高漲的情緒,
而是安然地逝去。就像是這樣的感覺。雖然很難過,不過真是太好了呢,可以遇
到這個樂團真是太好了。希望能做出可以讓大家這樣想的live。
uta:我想要做出可以讓人哭泣的live。因為是最後一次了,所以會以最誠摯的心情去做
,結果眼淚就不小心自然地流出來了這樣。雖然不想要這麼容易哭的,但無論如何也
想要能夠有那樣的氣氛。所以就不要特別壓抑,自然真誠地笑著、哭泣著吧。
ryo:雖然不想要做出很容易落淚的live,但希望能夠讓人哭泣。說著很容易理解的話語
,即使沒有刻意做出令人感傷的live也能夠自然地哭泣。如果能夠做出這樣的live的
話就太好了。
* manipulator:不太知道這要怎麼翻成中文才正確,似乎比較接近音控師
(謝謝xinjection的建議
p.s.翻譯時好像會延續管樂團的習慣用語,像是「鍵盤比較輕」(鍵盤在整首曲子中的比
例比較少之意)之類的句子出現。但因為是訪談,不太知道一般人的對話中會怎麼說這樣
的事情,所以就還是這樣翻了……
-------------------------------
感謝耐心看完的朋友們!
其實這篇已經是幾個月前翻完的東西了
隨著ryo的新團開始展開各種活動,內心也逐漸接受這個事實
想著在音樂之外為9goats black out留下點甚麼,於是決定把這篇貼上來
希望可以讓更多喜歡九羊的朋友們可以看看關於最後,他們是怎麼想的
(明明是這麼重要的訪談,這本封面上卻完全沒寫到他們的團名呀!
幸好我翻目錄時有看到!)
第一次翻開這篇時非常地難過,當下甚至不太敢再重看一次
不過想著那是如此重要的一篇訪談,而且既然都在聊calling了應該也要配著calling重新
好好看一次、好好聽看看他們到底是想著甚麼而做出calling的
於是就假藉著練習日文的名義,決定來翻譯看看了
老實說這是我第一次翻譯雜誌,途中也一度心揪得無法好好繼續下去
幾個月前翻完後就沒有再看過第二遍,應該是說不敢再看一遍
恩所以可能有些錯沒有注意到,還請大家多包涵啊(再度鞠躬
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.250.124.174
※ 編輯: annieliao1 來自: 111.250.124.174 (11/30 20:03)
推
11/30 23:22, , 1F
11/30 23:22, 1F
→
11/30 23:34, , 2F
11/30 23:34, 2F
是啊,有新團呢
如果他就這樣回去做設計不再唱歌的話就太令人難過了
因為新團有三個,我開一篇新文一起講介紹好了
推
12/01 00:34, , 3F
12/01 00:34, 3F
※ 編輯: annieliao1 來自: 114.45.198.9 (12/01 22:27)
推
12/01 22:42, , 4F
12/01 22:42, 4F
推
12/08 00:25, , 5F
12/08 00:25, 5F
→
12/08 00:26, , 6F
12/08 00:26, 6F
→
12/08 00:27, , 7F
12/08 00:27, 7F
我知道akaya很重要可是我真的不知道該怎麼翻比較好QQ
之前忘記在哪裡看到有類似的詞被翻成舞台助手所以就先這麼翻了.....
感謝建議,音控師好像比較接近
※ 編輯: annieliao1 來自: 111.250.126.124 (01/01 18:18)
visualband 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章