[翻譯] 業 / Dir en grey

看板visualband作者 (小京)時間12年前 (2013/03/30 12:25), 編輯推噓5(502)
留言7則, 4人參與, 最新討論串1/1
詩:京 曲:薰 譯:dirkyo 我們曾一起看過的風景如今已血跡遍地 你的一隻手腕沾混在殘骸之中 愛到疲憊的畸形兒 連同子宮一起取出仔細觀看 Moon Light PAST... 來吧 讓我這淫亂的模樣 深深烙印在你剝落的眼球上吧 愛到疲憊的畸形兒 連同子宮一起取出仔細觀看 被五花大綁的我總是做著相同的夢 被五花大綁的我總是做著落入一片藍色的夢 ──────────────────────────── 距離新迷你專輯THE UNRAVELING的發售還有四天,今天就來看看新專輯中第一首的重製 曲「業」的原始版本吧。這首歌只有收錄在1998年1月15日發行的音樂錄影帶 「楓~if trans...~」以及同年10月7日的「妄想統覚劇」之後,就沒有再收錄在任何一 張音源裡頭。2008年時有提供這首歌的手機鈴聲全曲下載,這個大概算是最正式的音源發 布了。 歌名的業發音是Karma,這個梵語在佛教中指的是「業」,漢譯佛經中可指善業、惡業、 不善不惡之業。一般也翻成「業障」、「因果循環」等。歌詞的話維持了一貫那個時期特 有的殘酷描寫,而且也是那段時期京很愛關注的墮胎議題,不過另一個角度來看似乎又很 像是精神異常的男人殺死了懷孕中的女人之類的,啊這好像也是京愛寫的。 經過15年的歲月,這首當年很酷的歌曲在我今天聽來,果然免不了有了一點復古的粗糙 ,以及受限於當時技巧上的生澀。透過現在的他們重新詮釋後,希望能全力展現出當年做 不了的事情。對我來說,這首歌跟Unknown...Despair...a Lost都是這次我最為期待的重 製歌曲,是否會像霧與繭的重製一樣做出大幅修正,還是像羅剎國重製一樣保留了原始版 本的旋律,我覺得業的旋律以現在來看略顯單調,所以希望是前者啊。 -- 灰色的每一天,如同人偶一般被操弄著、舞動著 孩提時引頸期盼的白馬騎士卻從未出現 [HUMAN GATE] http://www.wretch.cc/blog/direngrey -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.139.157

03/30 13:29, , 1F
大大的發文必推!
03/30 13:29, 1F

03/30 23:02, , 2F
歐洲已經偷跑了.......QQ
03/30 23:02, 2F

03/31 19:15, , 3F
推翻譯文 很喜歡這首~
03/31 19:15, 3F

04/01 12:20, , 4F
剛剛又公開了新版的KASUMI的15秒試聽,真是太期待了...
04/01 12:20, 4F

04/01 13:04, , 5F
kasumi開頭我覺得好像沒差多少...THE FINAL也是"""
04/01 13:04, 5F

04/02 11:42, , 6F
THE UNRAVELING 入手!!!!!!
04/02 11:42, 6F

04/03 22:54, , 7F
我覺得 THE FINAL 不插電版很有趣
04/03 22:54, 7F
文章代碼(AID): #1HLcb2mk (visualband)
文章代碼(AID): #1HLcb2mk (visualband)