[翻譯] the GazettE 泣ヶ原

看板visualband作者 (歪)時間16年前 (2009/07/25 19:24), 編輯推噓5(500)
留言5則, 5人參與, 最新討論串1/1
這首歌真的是近來 the GazettE 的傑作呢…! 泣ヶ原 作詞:流鬼 作曲:the GazettE 翻譯:yoseii 安息的狂熱春色 倘若是可以遺忘的事 沉沒的朽壞唯美雙眼 只有 孤獨能令我微笑 飼養的第三個春色 於泥濘中屏息游動 溺水蝴蝶的雙足正如同想像一般地乏味 抹殺現實的慣用之手 能輕易地刻劃上傷痕吧 埋沒姓名 腐敗的根基在水面搖晃 如歪斜一般迴轉的齒輪 耳朵傾聽著摩擦的聲響 綺麗地陷入瘋狂嗎? 滿是禁句的淺海 鮮明的令人視線混淆 骯髒 再見了 在毫無法理的黑闇中墮落 再見了 在這裡終結吧 淚 慟哭的雨 每當面對虛無之時氾濫 拼湊的言語滲漏而出 淚 終究乾涸 被靜寂抹殺 踩踏著影子的結局令人狂亂 腐敗的根基在水面搖晃 如歪斜一般迴轉的齒輪 投射注意力於摩擦聲響的身體 意識到了與其相似的事物 淚 慟哭的雨 每當面對虛無之時氾濫 拼湊的言語滲漏而出 淚 孤獨散去 如果生存於靜寂之中 我將再也無法微笑似地刻劃上 那裏有著深愛著妳的我 那裏有著凝視著妳的我 那裏有著尋求著妳的我 那裡有著失去了妳的我 深愛著我的妳位在何方 凝視著我的妳位在何方 毀壞了我的妳位在何方 掠奪了我的妳位在何方 殺死了我的妳位在何方 --                       冰冷的雨之下 點根煙                       裝出一點點不在乎的樣子吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.165.231.88

07/25 20:15, , 1F
推Gaze作曲傑作 ww我也很喜歡這首歌。感謝翻譯
07/25 20:15, 1F

07/25 21:23, , 2F
推推,這首真的很好聽(正在聽)
07/25 21:23, 2F

07/25 21:31, , 3F
感謝翻譯(心) 我好喜歡這首
07/25 21:31, 3F

07/25 21:40, , 4F
謝謝翻譯!! 這首真的很好聽 我很喜歡
07/25 21:40, 4F

07/26 02:15, , 5F
這首很棒、很好聽,感謝翻譯(≧<>≦)
07/26 02:15, 5F
※ 編輯: yoseii 來自: 118.165.234.13 (08/08 00:30)
文章代碼(AID): #1AQkk2AD (visualband)
文章代碼(AID): #1AQkk2AD (visualband)