[歌詞+中譯] 波紋 (D/闇の国のアリス)
如標題,以下是歌詞+中譯
還有官方解析(?)+一點點私感想
嗯,敝人日文很破爛,雖然有請朋友看過,不過如果有錯誤的地方請告訴我
感謝
--------------------------------------------------
波紋
詞/曲:ASAGI
振り返らない 波打つ闇の淵瀬
月の光さえ引き摺る力なく
不去回顧 波動起伏的黑暗淵藪
連月光也無力牽引
肢を食む玉藻 誰が望んだ?
わたしならもう疾うに魅入られた
纏足的水草 期待著誰?
換作是我已早被迷惑
声を無くし彷徨い続けた君を捜すよ 攫われぬように
欠けて散って粉々になった君の名を呼ぶよ 声が届くまで
嘶聲找尋徬惶不已的你啊 不讓你被黑暗奪去
呼喚煙消雲散的你的名字 直到你聽見為止
形骸失えば 心は眠れるの?
若失去形骸 心是否會隨之沉眠?
想い出だけは沈むことなく
漠とした海の上で揺らぐ
唯有回憶不沉
在遼闊的海上搖盪
思い出して 生まれてきたこと 君を包んだ温かな光
君を繋ぐ命の糸を 双糸縒り合わせ千切れないように
回想起 誕生時 包圍著你的溫暖光芒
將你的生命之線 無法切斷那般合二為一
声を無くし彷徨い続けた君を捜すよ 攫われぬように
欠けて散って粉々になった君の名を呼ぶよ 声が届くまで
声が届くまで
嘶聲找尋徬惶不已的你啊 不讓你被黑暗奪去
呼喚煙消雲散的你的名字 直到你聽見為止
直到你聽見為止
-----------------歌詞結束,以下是官方說法(咦)------------------
翻這篇的時候有先大略看過A先生日記上的解析
(那麼長的東西我真的無法用翻譯軟體仔細看完 囧rz)
其實看過後這篇就變得很好懂(當然翻出來是不是一回事那另當別論)
以下大略提出
有錯誤或遺漏也歡迎修正補完
做為黑暗國度的愛麗絲的雙A曲
波紋在這張單曲中的概念便是"黑暗"
每個人的心中都存在黑暗
如果希望能從這黑暗中得救
那麼便能獲得救贖
如果不希望則否
即使如此
人也不是一開始心中就存在黑暗的
人一出生就像白紙
是在成長的過程中
一點一點染上污黑
但除此之外
我們與他人的交往
存在這世上的証明
也全部都會留下 不會消失
如果被困在黑暗之中 覺得孤單無依
那麼我希望
能夠以名為D的絲線
加強你與這世間的羈絆
.........大概...是這樣......
A先生的聖母光線又讓我再次想要砸電腦......(自重)
如果有哪位覺得自己需要被很多很多的愛救贖的
D團永遠歡迎您 ^.< (瞬殺)
--------官方解析結束,以下是欠扁的私感想,閣下還是←好了-----
本想說明自己在翻譯時因為表達上的問題所以做了修改的一些地方
想想這裡又不是翻譯板,因此作罷
歡迎有不同見解的板友一同討論
不過在翻的時候我一直很想知道
日本到底有沒有水鬼抓替身這樣的說法?(飛逃)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.167.108.58
推
03/07 18:04, , 1F
03/07 18:04, 1F
→
03/07 18:07, , 2F
03/07 18:07, 2F
推
03/07 19:07, , 3F
03/07 19:07, 3F
→
03/07 19:07, , 4F
03/07 19:07, 4F
→
03/07 19:40, , 5F
03/07 19:40, 5F
→
03/07 20:34, , 6F
03/07 20:34, 6F
→
03/07 20:34, , 7F
03/07 20:34, 7F
→
03/07 21:14, , 8F
03/07 21:14, 8F
→
03/07 21:43, , 9F
03/07 21:43, 9F
推
03/07 21:57, , 10F
03/07 21:57, 10F
→
03/07 22:00, , 11F
03/07 22:00, 11F
→
03/07 22:01, , 12F
03/07 22:01, 12F
→
03/07 22:10, , 13F
03/07 22:10, 13F
→
03/07 22:18, , 14F
03/07 22:18, 14F
推
03/07 22:31, , 15F
03/07 22:31, 15F
→
03/07 22:32, , 16F
03/07 22:32, 16F
推
03/07 22:52, , 17F
03/07 22:52, 17F
推
03/13 17:41, , 18F
03/13 17:41, 18F
visualband 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章