[歌詞]cali≠gari「依存」という名の病気を治쀠…

看板visualband作者 (枯れない木)時間17年前 (2008/05/14 12:24), 編輯推噓10(1007)
留言17則, 8人參與, 最新討論串1/1
看到仙姑把冷たい雨翻譯出來,就情不自禁的想把這首以前翻譯過的歌詞貼出來 但是因為我是在活動休止之後才認識他們的(大哭) 雖然也努力去找過相關資料,但受限於我的日文程度還有資料難找orz 光是挑選自認為適合的語句翻譯出來就竭盡腦汁了(你腦子也太小!) 如果可以的話希望還請仙姑或是其他有能的大德為我開示解析!!<(_ _)> 日文翻譯有錯誤也請用力指教!<(_ _)> (其實最想知道的是ママが僕をすててパパが僕をおかした日之類的是青大人在怎樣的 心境之下被做出來的?)(←你要求也太多*被揍*) ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 「依存」という名の病気を治療する病院 治療名為「依存」之病的醫院 詞/曲 桜井 青 詞/曲 櫻井青 1 木漏れ日が降りそそぐ午後、長閑に晴れ渡る日。 僕は病院坂の途中、あの日に出会ってみたんだ。 ─じゃれあいながら駆け上がり、 「ハァ、ハァー。」息途切らせ、顔を見合わせ大笑い─ 眩しいあの日の2人に。 1 陽光自枝葉間隙傾洩而下的午後、悠閒緩慢的那個晴天。 我在通往醫院的坡道途中、在那一天和你相遇了。 ──邊玩鬧著邊向上奔去 「哈、哈─。」幾乎喘不過氣來、相視大笑著─ 在炫目的那一天裡的兩人。 まだあの時の笑い顔は、 きっと「本当」だったんだと思ったよ。 だからあの写真の中の君等も、 きっと「本当」だったんだろうね。 たぶん僕等の「本当」が息を引き取るくらいに。 那個時候的那個笑容、 到現在還是認為一定可以稱之為「真實」喔。 所以那張照片裡面的我倆、 也一定就是「真實」吧。 大概我倆的「真實」已經如同死去。 木漏れ日が降りそそぐ午後、長閑に晴れ渡る日。 僕は病院坂の途中、あの日に出会ってみたんだ。 ─目を合わせずに「バイ、バイ。」って、 涙が出てたけど笑った、泣きたくないから笑った─ 切ないあの日の2人に。 陽光自枝葉間隙傾洩而下的午後、悠閒緩慢的那個晴天。 我在通往醫院的坡道途中、在那一天和你相遇了。 ──眼神沒有交會的說著「bye、bye。」 雖然眼淚奪眶而出卻笑著、因為不願哭泣所以笑著─ 在無奈的那一天裡的兩人。 でもあの時の笑い顔は、 そっと「本当」が使えた最後だったんだね。 だけど書きかけのままの日記だけは、 そっと「本当」を見せつけるかな? たぶん僕等の「本当」が息を引き取るくらいに。 ずっと演じたかった「本当」に幕を下ろしたくらいに。 但是那個時候的那個笑容 悄悄的變成了可以說是「真實」的最後呢。 但是只在就此停筆的日記裡、 還可以偷偷的找到「真實」? 大概我倆的「真實」已經如同死去。 就像是一直想要扮演出來的「真實」的簾幕已經落下。 2 もう戻れないあの日です。 例えば正しく蝕んだ『「依存」という名の病気』が、 悲しく完治したとしても───。 2 已經回不到過去的那一天 就算是毫無疑問侵蝕著我的名為「依存」之病 被悲傷的治癒也無法───。 君は『「依存」という名の病気を治療する病院』で、 僕は『「依存」という名の病気を治療する病人』だった。 你是『治療名為「依存」之病的醫院』、 我是『治療名為「依存」之病的醫院裡接受治療的病人』。 寂しくなくちゃ知らない事も、傷つかなくちゃ知らない事も、 いっぱい、いっぱい、あったのに、 僕は見て見ぬ振りしてうつむき黙り、 寂しいのが嫌だとか、傷つくのが嫌だとか、泣き言ばっかりで、 謝る事しか知らなかった僕を、 心から「自殺しろ。」と願ったんだ。 ああぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁああ。 沒體驗過寂寞就不會了解的事、沒被傷害過就不會明白的事 明明有、那樣的、那樣的多、 我卻完全不願面對而低下頭沉默著、 只能哭著說著、厭惡寂寞、厭惡受傷的話、 除了道歉之外不知該何去何從的我、 打從心底期望著「讓我去死吧。」。 阿阿阿阿阿阿阿阿阿阿阿阿阿阿阿阿阿阿阿阿阿阿阿阿阿阿阿阿阿阿阿。 3 木漏れ日が降りそそぐ午後、長閑に晴れ渡る日。 僕は病院坂の途中、あの日に出会ってみたんだ───。 3 陽光自枝葉間隙傾洩而下的午後、悠閒緩慢的那個晴天。 我在通往醫院的坡道途中、在那一天和你相遇了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.217.193.241 ※ 編輯: carol0420 來自: 61.217.193.241 (05/14 12:35)

05/14 12:36, , 1F
標題沒看清楚 以為誰生病了
05/14 12:36, 1F

05/14 12:37, , 2F
那我改一下好了XD
05/14 12:37, 2F

05/14 15:48, , 3F
出現了!我原本想跟仙姑求這首(笑)
05/14 15:48, 3F

05/14 17:24, , 4F
耶耶耶有咖哩嘎裡真開心(樂) 不過有一句錯了我寄給你!
05/14 17:24, 4F
※ 編輯: carol0420 來自: 140.119.48.41 (05/14 17:46)

05/14 17:47, , 5F
已修正 感謝仙姑!<(_ _)>
05/14 17:47, 5F

05/14 19:30, , 6F
パパママ的題材記得也是社會新聞事件?跟君が咲く山一樣
05/14 19:30, 6F

05/14 19:33, , 7F
爸爸媽媽那首也很棒的呢!只是詞實在太哀傷了Q_Q
05/14 19:33, 7F

05/14 19:38, , 8F
君が咲く山我有查到好像是社會新聞沒錯,但パパママ好像
05/14 19:38, 8F

05/14 19:40, , 9F
比較少人在討論...是說君が咲く山的drama真棒(離題)
05/14 19:40, 9F

05/14 21:25, , 10F
推歌詞翻譯文 治療名為「依存」之病的醫院和病人
05/14 21:25, 10F

05/14 21:26, , 11F
這比喻蠻有趣的耶XDD 他的歌詞都好哲思(?)
05/14 21:26, 11F

05/14 21:30, , 12F
他在2ch被譽為詞曲俱佳的歌曲,秀仁聲音太美了><
05/14 21:30, 12F

05/14 22:17, , 13F
詞真的很美!!感謝翻譯~~ (希望早日出現GULLET啊(毆)
05/14 22:17, 13F

05/15 02:22, , 14F
樓上說的GULLET是有漾的那個嗎?
05/15 02:22, 14F

05/16 19:49, , 15F
是!!!我日文苦手很想看他們的詞譯>_<
05/16 19:49, 15F

05/17 03:10, , 16F
那...想看哪首 我可以視情況試試看(?)
05/17 03:10, 16F

05/17 10:21, , 17F
感謝>////< 那...啊哩蘇或Instance可以嗎?
05/17 10:21, 17F
文章代碼(AID): #18AcbrPn (visualband)
文章代碼(AID): #18AcbrPn (visualband)