[歌詞] 空中ブランコ

看板visualband作者 (under the net)時間18年前 (2008/01/25 18:32), 編輯推噓12(12012)
留言24則, 11人參與, 最新討論串1/1
 空中ブランコ/Plastic Tree 作詞:有村龍太朗 作曲:長谷川正  抓住這雙手吧 就不會感到恐懼了 不論到哪裡我都一定會帶你去的喔  細小的傷跡 裂開了正對我笑著   但因為深愛著你而完全感覺不到  夢的簾幕上 映照的影子交疊起來了  我會好好地為你承受一切  搖曳搖曳 搖曳著的同時 我們只是祈求著  手伸出去的方向有你在那裡  遠離了 接近了 我們只是在不停重覆  牽繫在一起的雙手若鬆開了 就會在黑暗中、  墜落─────。  四散的東西是 記憶的水滴  淚眼 深灰色 悲哀的雜耍  就算摀住耳朵笑聲仍然迴盪  到世界的盡頭為止我會一直愛你的  即使還沒長齊 但是若得到翅膀的話   我們一定可以順利的飛翔 搖曳搖曳 搖曳著的同時 我們只是喘息著  手伸出去的前方有你在笑著  受傷 又互相舔舐 眼淚卻仍然四散著   連結在一起的手指鬆開了 正慢慢地、  墜落─────。  搖曳搖曳 搖曳著的同時 我們只是祈求著  手伸出去的方向你正在那裡  遠離了 接近了 我們只是在不停重覆  即使牽繫在一起的雙手 在黑暗中鬆開了  搖曳搖曳 搖曳著的同時 我們只是喘息著  手伸出去的前方有你在笑著  受傷 又互相舔舐 眼淚卻仍然四散著   連結在一起的手指鬆開了 正慢慢地、  墜落─────。  --  この手をつかんで 怖くないから  何處までもずっと君を連れてくよ  ちいさな傷跡 裂けて笑うけど  君が愛しくて何も感じない  夢のテント 映る影が重なる  ちゃんと僕が受けとめてあげるから  ゆらゆら 搖れながら 僕らはただ求めてく  伸ばしている腕の向こうに君がいて  離れて 近づいて 僕らはただくり返す  繫いでいた腕を放したら闇の中、  墮ちて─────。  こぼれてくるのは 記憶の滴  淚目 鈍色 悲しい見せもの  耳をふさいでも響く笑いこえ  世界が終わるまで愛をあげるよ  ふぞろいでも 翼を手に入れたら  きっと僕ら上手に飛べるから ゆらゆら 搖れながら 僕らはただ喘いでて 伸ばした手の先で君がほら笑ってて  傷つけ 舐めあって 淚がまたこぼれたら  絡めていた指がほどけてゆっくりと、  墮ちて─────。  ゆらゆら 搖れながら 僕らはただ求めてく  伸ばしている腕の向こうに君がいて  離れて 近づいて 僕らはただくり返す  繫いでいた腕を放したら闇の中  ゆらゆら 搖れながら 僕らはただ喘いでて  伸ばした手の先で君がほら笑ってて  傷つけ 舐めあって 淚がまたこぼれたら  絡めていた指がほどけてゆっくりと、  墮ちて─────。 最近也很愛這首歌 剛好之前試著翻過  有錯歡迎指正和討論喔 -- http://www.wretch.cc/blog/coldcurrent 廢言區 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 221.169.192.128

01/25 18:43, , 1F
噢這麼快真是謝謝了~我覺得「搖啊搖啊」也不錯說XD
01/25 18:43, 1F

01/25 18:46, , 2F
搖咧搖咧~ (被毆飛)
01/25 18:46, 2F

01/25 18:51, , 3F
樓上XDDD
01/25 18:51, 3F

01/25 20:32, , 4F
我覺得翻成搖咧搖咧很好啊XD 還有諧音耶XDD
01/25 20:32, 4F

01/25 23:59, , 5F
推翻譯文 超喜歡這首歌 配PV看很有意境(?)喔
01/25 23:59, 5F

01/26 00:00, , 6F
Pla的歌 都是溫暖很溫暖 沉重很沉重~~
01/26 00:00, 6F

01/26 01:18, , 7F
見せもの翻醜八怪好像怪怪,但貼切的翻法也滿難想的@@
01/26 01:18, 7F

01/26 01:19, , 8F
"悲哀的小丑"? 是指那種在人前被作弄被耍的那種小丑
01/26 01:19, 8F

01/26 01:21, , 9F
不是馬戲團的那種 囧> 就是被作弄被整還笑笑的那種
01/26 01:21, 9F

01/26 01:27, , 10F
像Mana娃娃那樣嘛@@a
01/26 01:27, 10F

01/26 01:48, , 11F
不是耶,みせもの是出醜出洋相(的人),原意是雜耍之類的
01/26 01:48, 11F

01/26 01:49, , 12F
中文我只想的到小丑或丑角之類的 orz
01/26 01:49, 12F

01/26 01:54, , 13F
好像是小丑沒錯 就是表演雜耍者的意思
01/26 01:54, 13F

01/26 01:56, , 14F
我當初自己是寫悲哀的雜耍啦 就是給眾人嘲笑用的
01/26 01:56, 14F

01/26 01:57, , 15F
因為是馬戲團的空中飛人 就有這種悲哀的意象吧
01/26 01:57, 15F

01/26 01:58, , 16F
雖然觀眾在笑 但是兩個飛人在哭(?)那種感覺
01/26 01:58, 16F

01/26 23:33, , 17F
(掩面) 想到兩個多月前的歌聲了....
01/26 23:33, 17F

01/26 23:45, , 18F
掩面) 想到兩個多月前這首歌前奏下去熊貓的肢體動作...
01/26 23:45, 18F

01/27 02:05, , 19F
啊 看來是我弄錯了...
01/27 02:05, 19F

01/29 04:36, , 20F
我覺得第二句應該翻"並不恐怖喔"或是"請不要害怕"
01/29 04:36, 20F

01/29 04:47, , 21F
還有應該不是"眼淚卻仍然四散著" 而是"如果又留下淚來"
01/29 04:47, 21F

01/29 04:49, , 22F
或是"如果又哭了出來"之類的(我覺得啦^^)
01/29 04:49, 22F

02/01 01:26, , 23F
那一句我是比較想要用眼淚當主詞啦 感覺事不關己
02/01 01:26, 23F

02/01 01:27, , 24F
但是還是讓讀者感到悲哀
02/01 01:27, 24F
※ 編輯: coldcurrent 來自: 221.169.192.128 (02/01 01:28)
文章代碼(AID): #17cRhNfV (visualband)
文章代碼(AID): #17cRhNfV (visualband)