[歌詞] sid的中譯歌詞(星期六的女人)

看板visualband作者 (今年夏天走OL風XD)時間18年前 (2007/07/23 18:06), 編輯推噓8(802)
留言10則, 7人參與, 最新討論串1/1
星期六的女人 人影稀疏的咖啡店 一如往常地不引人注目的位置 在你回去之後喝完的 咖啡 帶有些微的苦味 週一 淚濕了枕邊 週二 直盯著話筒 週三 你的缺乏症 週四「    」 週五結束後 就是一週僅有一次的 車頭燈的光線如此美麗 在環狀八號線的周邊 那時候的吻 觸感如今仍然殘留 我的戀情必定是盲目的 對你而言僅是追尋刺激 終究 無法成為 星期天的女人 ----------------------------------------------------------- 原歌詞 土曜の女 人影もまばらな喫茶店 いつもの目立たない席 君が帰った後飲み干す 珈琲 ほろ苦い味 月曜 枕を濡らす 火曜 受話器見つめる 水曜 君が足りない 木曜 「    」 金曜が終われば週に一度だけの ヘッドライトの明かりが綺麗 環状八号線辺りで 交わしたくちづけが 今も 私を離さない きっと私の恋は盲目 君にとっては只の火遊び 日曜日の女には 到底 成れない ----------------------------------------------------------- 小調的曲風 我覺得把女人盲目對愛情的追求描寫的很徹底 日曜日の女には 到底 成れない 這句 我覺得應該就想要描寫 女性 終究無法成為心愛的人的正牌女友的無奈吧 至於為什麼我一直把歌名記成星期天的女人 因為最後一句詞 聽到的時候 真的太震撼了 也感到小小的心酸~ (我可以再笨一點....||||) -- 持續思念著你 依附著 螺旋 如今已重生 "為何活在這世上?" 我從現在起 開始尋找答案 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 133.5.166.248

07/23 18:13, , 1F
這首超棒的 我記得我有個周末 放這首放了一整天
07/23 18:13, 1F

07/23 18:17, , 2F
這整張都很愛 尤其是跟戀愛有關的詞 我都覺得很棒
07/23 18:17, 2F

07/23 18:19, , 3F
不好意思我又在找碴了||| 應該是吻的觸感如今仍然殘留吧..
07/23 18:19, 3F

07/23 18:22, , 4F
感謝 等一下改~ ^ ^
07/23 18:22, 4F

07/23 18:23, , 5F
再看一次才發現 問題是出在原文→「離さない」
07/23 18:23, 5F

07/23 18:24, , 6F
囧 再去改....||||
07/23 18:24, 6F
※ 編輯: yingwen 來自: 133.5.166.248 (07/23 18:25)

07/23 18:45, , 7F
淚推 感謝翻譯
07/23 18:45, 7F

07/23 19:19, , 8F
推 最後一句很震撼,我看某M的詞都像在看小說
07/23 19:19, 8F

07/23 19:58, , 9F
感謝翻譯^^
07/23 19:58, 9F

07/24 00:44, , 10F
喔~這首當初超愛的!!跟我猜的意境差不多~整個很棒 推
07/24 00:44, 10F
文章代碼(AID): #16f7sUWU (visualband)
文章代碼(AID): #16f7sUWU (visualband)