[問題] 關於回家歌裡面的一句歌詞

看板mihimaru_GT作者 (一人旅)時間14年前 (2010/09/27 16:34), 編輯推噓12(12010)
留言22則, 8人參與, 最新討論串1/1
就是啊 マナーモード解除したら 這句中文官方翻譯翻的是 "解除禮儀規定" 但小弟我覺得歌詞的原意應該不是這樣 應該翻譯成 "解除(手機的)禮儀模式" 比較貼切 以下是我會這麼認為的原因 1.有用過日本手機或是有較深入的去日本旅行過的人 應該都會知道日本的手機裡面 有一個模式叫"禮貌模式"(manner mode),也就是マナーモード 和日文歌詞中的一模一樣 這個模式下手機不會響(似乎也不會震),電話撥來一小段時間後 手機會自動幫你接到手機內建的答錄機 日本人的公車和電車上也會宣導要人們調到此模式 (至少我到東京的時候看到的是這樣啦,他們在電車公車上幾乎不講手機) 2.07年重拍的MV中 hiroko唱到這段時 手舉起來在耳朵旁做了電話的手勢 以上 給大家做個參考 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.7.59 ※ 編輯: yuyu1638 來自: 140.112.7.59 (09/27 16:35)

09/27 17:30, , 1F
太強了~有達人出現@ @
09/27 17:30, 1F

09/27 17:31, , 2F
謝謝解釋囉^^
09/27 17:31, 2F

09/27 18:56, , 3F
直接進入語音信箱的似乎是行車模式~
09/27 18:56, 3F

09/27 18:56, , 4F
Manamode是全靜音 震動的話可以設定
09/27 18:56, 4F

09/27 18:58, , 5F
我... 從來沒在看歌詞中譯耶XD 一直以為マナーモード是
09/27 18:58, 5F

09/27 18:59, , 6F
手機鈴聲調成震動的意思,原來不一樣啊~
09/27 18:59, 6F

09/27 19:53, , 7F
感謝原PO~~環球的中譯都翻得很詞不達意 兼不通順= =
09/27 19:53, 7F

09/28 08:03, , 8F
同意~ 環球歌詞的中文翻譯真的大有加強空間
09/28 08:03, 8F

09/28 20:51, , 9F
神人!
09/28 20:51, 9F

10/01 00:13, , 10F
有誰可以翻譯一下マジでCカップだよ~ん☆的最新內容
10/01 00:13, 10F

10/01 00:16, , 11F
看到mihimaru GT解散這幾個字就快嚇死了= =
10/01 00:16, 11F

10/01 00:18, , 12F
有達人翻譯一下嗎?拜託囉>_<
10/01 00:18, 12F

10/01 00:59, , 13F
沒有要解散 是mikaye要推出solo作品&solo blog
10/01 00:59, 13F

10/01 10:00, , 14F
WOW!!! miyake終於要單飛了~~~~~>///<
10/01 10:00, 14F

10/01 16:05, , 15F
我了解囉~害我快嚇死了
10/01 16:05, 15F

10/02 01:26, , 16F
Hiroko最近也會跟一位女歌手合作唷
10/02 01:26, 16F

10/11 19:48, , 17F
解除手機的振動模式吧 代表可以自由地響鈴或講電話吧
10/11 19:48, 17F

10/11 19:51, , 18F
manamode是震動模式吧 還是可以在電車中收簡訊打字溝通
10/11 19:51, 18F
※ 編輯: yuyu1638 來自: 140.112.4.186 (10/19 09:04)

10/19 09:07, , 19F
那也有可能是我弄錯了吧
10/19 09:07, 19F

10/19 09:09, , 20F
原廠預設有沒有振動我記不太清楚了
10/19 09:09, 20F

10/19 09:09, , 21F
那這樣說起來這個模式和會議模式又差在哪了= =
10/19 09:09, 21F

10/19 09:11, , 22F
只差在答錄機嗎?
10/19 09:11, 22F
文章代碼(AID): #1Ce5SdZR (mihimaru_GT)
文章代碼(AID): #1Ce5SdZR (mihimaru_GT)