[問題] 關於回家歌裡面的一句歌詞
就是啊
マナーモード解除したら
這句中文官方翻譯翻的是
"解除禮儀規定"
但小弟我覺得歌詞的原意應該不是這樣
應該翻譯成
"解除(手機的)禮儀模式" 比較貼切
以下是我會這麼認為的原因
1.有用過日本手機或是有較深入的去日本旅行過的人
應該都會知道日本的手機裡面
有一個模式叫"禮貌模式"(manner mode),也就是マナーモード
和日文歌詞中的一模一樣
這個模式下手機不會響(似乎也不會震),電話撥來一小段時間後
手機會自動幫你接到手機內建的答錄機
日本人的公車和電車上也會宣導要人們調到此模式
(至少我到東京的時候看到的是這樣啦,他們在電車公車上幾乎不講手機)
2.07年重拍的MV中
hiroko唱到這段時
手舉起來在耳朵旁做了電話的手勢
以上
給大家做個參考
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.7.59
※ 編輯: yuyu1638 來自: 140.112.7.59 (09/27 16:35)
推
09/27 17:30, , 1F
09/27 17:30, 1F
→
09/27 17:31, , 2F
09/27 17:31, 2F
推
09/27 18:56, , 3F
09/27 18:56, 3F
→
09/27 18:56, , 4F
09/27 18:56, 4F
推
09/27 18:58, , 5F
09/27 18:58, 5F
→
09/27 18:59, , 6F
09/27 18:59, 6F
推
09/27 19:53, , 7F
09/27 19:53, 7F
→
09/28 08:03, , 8F
09/28 08:03, 8F
推
09/28 20:51, , 9F
09/28 20:51, 9F
推
10/01 00:13, , 10F
10/01 00:13, 10F
推
10/01 00:16, , 11F
10/01 00:16, 11F
→
10/01 00:18, , 12F
10/01 00:18, 12F
推
10/01 00:59, , 13F
10/01 00:59, 13F
推
10/01 10:00, , 14F
10/01 10:00, 14F
推
10/01 16:05, , 15F
10/01 16:05, 15F
推
10/02 01:26, , 16F
10/02 01:26, 16F
推
10/11 19:48, , 17F
10/11 19:48, 17F
→
10/11 19:51, , 18F
10/11 19:51, 18F
※ 編輯: yuyu1638 來自: 140.112.4.186 (10/19 09:04)
→
10/19 09:07, , 19F
10/19 09:07, 19F
→
10/19 09:09, , 20F
10/19 09:09, 20F
→
10/19 09:09, , 21F
10/19 09:09, 21F
→
10/19 09:11, , 22F
10/19 09:11, 22F
mihimaru_GT 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章