[自翻]Oricon的專訪翻譯
剛剛試著把Oricon的專訪翻譯了一小部分
由於小弟日文翻譯功力頗糟,所以翻不好請見諒
──「diverge」は、かなり前から温めていた曲らしいですね。
「diverge」這首歌,似乎是相當早之前就有的歌曲吧?
【hiroko】 mihimaru GT結成前の、ミックンのストックの中に
あった曲なんです。私がまだミックンのデモ曲を歌っていた頃。
「Don’t you say“Good-bye”」と「Hallucination」
とこの曲を初めて歌ったんですよ。詞が今とは違っていたり、
ミックンのラップは入っていなかったから、変化はしています。
【hiroko】這首歌是在mihimaru GT組成之前,三宅的庫存曲喔。
那時我還在替三宅唱他的Demo曲。
最開始就是唱「Don’t you say “Good-bye”」、
「Hallucination」以及這首曲子。歌詞和現在不一樣,由於當初
並沒有加入三宅君的Rap,所以現在便加以變化。
【miyake】 デビュー当時のライブでやった気がする。
路上とかクラブとかでやっていた頃ですけど、曲が全然なくて。
【miyake】我記得出道當時有在Live中唱過這首歌。
那時是在街頭或是Club演唱,完全沒有做成CD。
【hiroko】 たしか路上ライブで1回だけ歌ったことがあったと思う
【hiroko】我想的確只在街頭演唱時唱過一次
【miyake】 その頃はラップがなかったもんね。俺はライブ中、
何をやっていたんだろう(笑)?
【miyake】那時候沒有Rap阿..。那麼在Live的時候,
我到底在做什麼呢?(笑)
──(笑)。この曲の熟成期間はどれくらい?
醞釀這首曲子的時間大概花了多久呢?
【miyake】6年くらいですかね。
【miyake】大約六年吧。
【miyake】おでんで言えばすごく味が染みたハンペンのような曲です(笑)。
【miyake】如果比喻成雜燴的話,那這首曲子就像十分入味的「半片」了(笑)
──「diverge」は、歌詞の内容もすごく胸にしみました。別れがテーマ
ですけど、前向きに未来へ進もうとする気持ちがたっぷり籠っている
じゃないですか。
「diverge」的歌詞內容也很令人感到刻骨銘心。雖說是以離別作為主題,
但不是也充滿了一種想要朝未來前進的心情嗎?
【hiroko】この歌詞での別れを選んだ理由は、
"自分が一心にやりたいことがあるから"。別れを選ぶのって何か決意をした時が、
私自身多いんです。そういう曲だから“強い意志”を意識して歌いました。
もどかしさもある曲ですね。強い意志がある反面、迷いもある。
バラードでこういう複雑な気持ちを表現するのは難しいんですけど、
今回はいい歌を歌えたと思います。すごく好きなバラードになりました。
【hiroko】在這個歌詞中,選擇離別的理由是「因為自己有一心一意想要做的事情」
。我自己常常遇到選擇離別,在心中決定某些事情之時刻(譯者:這句猜的)。
因為是這樣的歌曲,所以我以「堅強的意志」來詮釋這首歌。
而這首歌也有令人感到情緒煩躁的成分存在,因為堅強意志的另一面,
也包括了迷惘。雖然在情歌中表現這樣複雜的心情是有難度的,
但我認為這次能夠好好地詮釋出來(譯者:這句也是猜的)。我相當喜歡這首情歌呢。
【miyake】 この歌詞にはいろんな矛盾があるんですよ。
<追いかけることが なぜできないんだろう>って言っておきながら<悔やんでない>
って言ったりもしているから。僕のラップでも<ごめんね ありがとう>。
矛盾していますよね。でも、誰かを好きになったり別れたり、そういう人と人の
関わり合いって、矛盾がいっぱいあるものなんだと思う。そういうこと
を教えてくれた曲でもあります。
【miyake】在這個歌詞充滿了許多矛盾。因為雖然先說了「為什麼就是無法追上呢」
但卻同時也表達出「並不後悔」。我的Rap部分也有一句「抱歉、不過謝謝你」
,很矛盾吧!不過我想喜歡上某人又與某個人分離,這種人與人之間的牽扯
本身也充滿了矛盾吧。這首曲子也傳達了這樣的矛盾。
──2008年はこの曲が一発目のリリースですけど、
どんな風に1年を歩みたいと思っていますか?
這首曲子是2008年的第一陣,那麼你們想以怎麼樣的態度面對這一年呢?
【hiroko】 11月には初めての武道館ライブがあるんですけど、
その前にホールツアーをやるんですよ。だからホールの端っこまで温められるように
、自分の器を大きくしていきたいです。“来て良かった!”
って満足してもらえるライブをやっていきたい。ミックン、がんばろうね!
【hiroko】11月初的時候將首次在武道館舉行演唱會,在這之前也會舉辦
Hall Tour喔。所以我希望我能夠讓整個Hall充滿熱力,讓自己的才能持續增強。
想要做出能讓觀眾感到滿足、「沒有白來」的眼唱會。(譯者:我開始胡言亂翻了…)
三宅君、加油阿!
【miyake】 おうっ、がんばろう(笑)!5周年で武道館できるのも嬉しいですよ。
今まで僕らが積み重ねてきたものの全てをみんなに披露したいです。
【miyake】喔、加油吧(笑)!我也很高興能夠在出道五週年時在武道館
辦演唱會喔。我想將至今我們累積以來的東西毫無保留地向大家表達出來。
──武道館公演を1年くらい前から発表しているのって、考えてみれば
すごい早いですよね。
試著想想的話,在一年前就發佈在武道館的公演,可說是相當早呢。
【hiroko】 嬉しくて堪らなくて早めに発表(笑)。
【hiroko】實在是太高興了,所以就提早發表了(笑)
【miyake】 早めに発表しないとチケットが売れないかもしれないし(笑)。
【miyake】不早點發表的話,也許票就不賣囉(笑)
──そんなことはないでしょう(笑)。
沒有那回事啦(笑)
【hiroko】 いえいえ!だから、どこでも“11月24日に武道館でやるんで”
と言います(笑)。
【hiroko】不不!所以我在任何地方都會說「11月24日在武道館有我們的眼唱會喔」
(笑)
【miyake】 場合によっては、各地でチケットを手売りするくらいの勢いで(笑)。
【miyake】根據不同狀況,我還想在各地直接賣票呢(笑)
【hiroko】 今年はあと、アルバムも作りたいと思っているので、そこに
向けてもがんばっていきたいと思います!
【hiroko】由於今年也還想要出專輯,我們也會為此多多努力!
(文:田中大)
原文來源:http://www.oricon.co.jp/music/interview/080130_01_int.html
--
運は天にあり、鎧は胸にあり、手柄は足にあり、
敵を掌に入れて戦えば疵つくことなし
死なんと戦えば生き、生きんと戦えば必ず死するものなり
長尾景虎(のちの上杉謙信)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.232.142.157
※ 編輯: Antipater 來自: 125.232.142.157 (01/31 16:13)
※ 編輯: Antipater 來自: 125.232.142.157 (01/31 16:18)
※ 編輯: Antipater 來自: 125.232.142.157 (01/31 16:19)
※ 編輯: Antipater 來自: 125.232.142.157 (01/31 16:21)
※ 編輯: Antipater 來自: 125.232.142.157 (01/31 16:23)
推
02/03 01:43, , 1F
02/03 01:43, 1F
mihimaru_GT 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章