[閒聊] Wanderin' Destiny。:)

看板globe作者 ( RYO )時間20年前 (2005/06/03 17:18), 編輯推噓3(301)
留言4則, 3人參與, 最新討論串1/1
應該沒人像我這樣,會因為想聽「globe在電視上唱歌」而特地收看日劇吧!(笑) 所以我昨天還特地等到半夜的重播,一聽到時簡直是激動得不得了。 雖然不會流淚,(我是乾眼魔人。)但在內心已經是老淚縱橫了。T﹏T" 儘管幾乎天天在聽,(我真的是天天聽globe的歌。)都熟悉得不得了; 可是我就是覺得在電視上聽到,又跟用CD隨身聽、電腦聽不一樣。(笑) 所以之前緯來播「愛上大明星」時,我也是時間到就轉台過去聽歌。:) 這次國興衛視播「青鳥」,當然也比照辦理了; 真的超感動的,老人家是禁不起感動攻勢的。:) 「青鳥」的片頭做得很棒,是我喜歡的片子類型;≧▽≦" 不過我沒打算看,(怪習慣:錯過其中一集,就不想看下去了。) 雖然有大帥哥豐川 悅司,還有大美女永作 博美,跟超可愛的麻衣子…… (越講又越想看……=﹏=") 前面推文裡我曾提過「Wanderin' Destiny」是該年日劇學院賞的「最佳主題曲」。 本來還沒特別怎麼感覺,不過配上片頭,就比較有「相得益彰」的感覺出來了。:) 為了避免爆雷,(我知道taker大大有在看啦!≧﹏≦")我只能說這些。:) 不過說到片頭主題曲的字幕,我倒是小小驚一下; 因為翻譯好像連英文歌詞部分,都翻出來了; (我是比較習慣英文部分直接key in出來,不翻譯的啦!≧﹏≦") 所以有點小小地不習慣。(笑) 不過最不習慣的當推「Wanderin' Destiny」翻成「奇幻的命運」。:) 其實我自己都翻「漂流的宿命」,或是「離散」這類的意思;感覺跟劇情比較符合啦! 不過也沒太大差別啦!瑕不掩瑜囉! 也只是翻譯的關係,更何況我很少看中文翻譯,都是直接看日文原文歌詞比較多。:) 有這樣的小插曲也挺有趣的,(笑)不知道那是艾迴的翻譯還是電視台的翻譯。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.113.131.198

61.230.25.142 06/03, , 1F
雖然我是第一次看 不過大概知道在演什麼啦 哈~
61.230.25.142 06/03, 1F

61.230.25.142 06/03, , 2F
國興字幕都key在工作人員表上 真是...
61.230.25.142 06/03, 2F

220.228.156.24 06/04, , 3F
會翻成"奇幻"應該是看成"Wondering"吧...:p
220.228.156.24 06/04, 3F

61.223.243.77 06/07, , 4F
對吼!那這樣也太誇張了吧!都不校字的喔!>"<
61.223.243.77 06/07, 4F
文章代碼(AID): #12e21BGQ (globe)
文章代碼(AID): #12e21BGQ (globe)