[情報] 130717 'Pink Tape'_Art Film口白翻譯

看板fx作者 (LUJINHO09)時間12年前 (2013/07/17 12:47), 編輯推噓25(25018)
留言43則, 18人參與, 最新討論串1/1
The 2nd Album 'Pink Tape'_Art Film Krystal口白 Love exist but with an absence of enternity. 愛是一個沒有永恆的存在 At first moment of a lover's encounter there is an affirmation of love. 愛人相遇的一瞬間就有了愛的肯定 Psychologically lunacy, emptiness, panic, delusion that the moment will last forever. 精神錯亂 空虛 恐慌 我們妄想這一刻會直到永遠 I am seized by desire, I hide behind my back and postpone all answers. 在慾望的折磨下 我轉身逃避 推遲所有的回答 自己聽的可能有些地方有錯敬請見諒QQ 等待更好版本的翻譯 水晶講的好糊lol -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.68.105.129

07/17 12:48, , 1F
感謝翻譯QQ 水晶講英文讓人想一直repeat
07/17 12:48, 1F

07/17 12:51, , 2F
感謝翻譯,水晶講英文真的好好聽!!!
07/17 12:51, 2F

07/17 12:54, , 3F
感謝翻譯
07/17 12:54, 3F

07/17 12:59, , 4F
第一行應為 with an absence of eternity
07/17 12:59, 4F

07/17 12:59, , 5F
最後一行 I'm ceased with desire?
07/17 12:59, 5F
感謝告知 但應該是 ceased by desire

07/17 13:04, , 6F
介詞打錯了XD
07/17 13:04, 6F
※ 編輯: gelatine 來自: 219.68.105.129 (07/17 13:05)

07/17 13:05, , 7F
感謝翻譯 晶晶念的好有感覺
07/17 13:05, 7F

07/17 13:08, , 8F
我覺得是seized by desire耶?
07/17 13:08, 8F
好像是LOL 我聽到Z的脣齒音了 ※ 編輯: gelatine 來自: 219.68.105.129 (07/17 13:10)

07/17 13:09, , 9F
如果是cease的話這用法有點怪怪的 通常被cease的不會是人
07/17 13:09, 9F

07/17 13:09, , 10F
而是事
07/17 13:09, 10F

07/17 13:16, , 11F
還有小小的吹毛求疵XD 第二句是At "the" first 水晶有把
07/17 13:16, 11F

07/17 13:16, , 12F
the的音發出來喔 不過最後一句就怪怪的 聽起來很不像
07/17 13:16, 12F

07/17 13:17, , 13F
postpone 但重播好幾次我也聽不出來到底是哪個字 (倒)
07/17 13:17, 13F

07/17 13:28, , 14F
好厲害阿>o< 看f(x)板學英文XD
07/17 13:28, 14F

07/17 13:31, , 15F
這根本已經是詩的境界了吧XD
07/17 13:31, 15F

07/17 13:32, , 16F
口白也很"art" XD
07/17 13:32, 16F

07/17 13:34, , 17F
少女情懷總是詩啊 寫一寫 然後滅跡(所以水晶有吃紙鏡頭)
07/17 13:34, 17F

07/17 13:37, , 18F
Love exists but with absence of eternity.
07/17 13:37, 18F

07/17 13:37, , 19F
At the first moment of lovers' encounter there is an
07/17 13:37, 19F

07/17 13:37, , 20F
affirmation of love. Psychologically, lunacy,
07/17 13:37, 20F

07/17 13:38, , 21F
emptiness, panic, delusion that the moment will last
07/17 13:38, 21F

07/17 13:38, , 22F
forever. I am seized by desire, I hide behind my
07/17 13:38, 22F

07/17 13:38, , 23F
back and postpone all answers.
07/17 13:38, 23F

07/17 13:40, , 24F
文法上第3句其實是不完整的
07/17 13:40, 24F

07/17 13:50, , 25F
文藝少女晶!!!
07/17 13:50, 25F

07/17 16:48, , 26F
以下翻譯by rainknife
07/17 16:48, 26F

07/17 16:48, , 27F
愛情存在永恆與虛無之中。
07/17 16:48, 27F

07/17 16:48, , 28F
一見鍾情的那刻,就定義了愛。
07/17 16:48, 28F

07/17 16:48, , 29F
心理上的,錯亂,空虛,惶恐,妄想那一刻將變成永恆。
07/17 16:48, 29F

07/17 16:48, , 30F
我耽溺慾望之中。
07/17 16:48, 30F

07/17 16:48, , 31F
隱身並暫緩所有的答案
07/17 16:48, 31F

07/17 16:54, , 32F
水晶的口白+bgm 馬上讓人沉溺啊 感覺被催眠了 o_o
07/17 16:54, 32F

07/17 16:54, , 33F
感謝假拉丁 雨刀大的翻譯
07/17 16:54, 33F

07/17 17:01, , 34F
感謝翻譯 看完又被電到 好喜歡
07/17 17:01, 34F

07/17 19:53, , 35F
上色好棒 真的就是"pink tape"(粉紅色膠帶) 最近的流行
07/17 19:53, 35F

07/17 19:54, , 36F
像之前"朕知道了"故宮典藏文創商品 推薦周邊出f(x)膠帶^^
07/17 19:54, 36F

07/17 20:19, , 37F
若有f(x)紙膠帶 又要開團了XDDDDD
07/17 20:19, 37F

07/17 20:35, , 38F
直覺會推 搶錢專家的SM 應該會推這種成本低又好賣的小物
07/17 20:35, 38F

07/17 22:50, , 39F
文藝晶說英文真的好好聽~ 推SM出f(x)紙膠帶!E大想法讚!
07/17 22:50, 39F

07/17 23:16, , 40F
故宮紙膠帶品質不佳(離題)XDD
07/17 23:16, 40F

07/17 23:49, , 41F
原來這裡埋伏了不少文具版版友XD
07/17 23:49, 41F

07/17 23:52, , 42F
支持開團做紙膠宣傳專輯(誤) (文具版是個該慎入的地方)
07/17 23:52, 42F

07/18 01:30, , 43F
感謝翻譯實在太強了!!!!
07/18 01:30, 43F
文章代碼(AID): #1HvY7ma8 (fx)
文章代碼(AID): #1HvY7ma8 (fx)