[閒聊] fromis_成員正名

看板fromis_9作者 (Oh My MIRACLE Girl)時間7年前 (2017/10/20 21:40), 7年前編輯推噓27(27011)
留言38則, 21人參與, 最新討論串1/1
Lee Sae Rom 本名無漢字(*1)(*2)。常音譯為李賽綸(倫)。 Song Ha Young 本名宋河英(*3),第二字表水河之意,第三字表花英之意。 Jang Gyu Ri 本名張圭悧(*4),第二字表圭玉之意,第三字表怜悧之意。 Park Ji Won 暫未有正名來源 Roh Ji Sun 本名盧知宣(*1),第二字表知道之意,第三字表宣布之意。 Lee Seo Yeon 本名李瑞淵(*5),第二字表祥瑞之意,第三字表水淵之意。 Lee Chae Young 本名李彩煐(*6),第二字表彩色之意,第三字表光芒之意、音同英。 Lee Na Gyung 本名李娜炅(*1),第二字表美麗之意,第三字表光芒之意、音同炯。 Baek Ji Heon 本名原無漢字,後取中文漢字名白知憲(*7)(*8)。 -- (*1) https://www.facebook.com/mnetidolschool/videos/316680592073806 (*2) 不僅本名無漢字,韓文中亦無任何一個漢字讀音為'Rom'。 (*3) https://i.imgur.com/suEmtBC.jpg
(*4) https://i.imgur.com/OAE0arr.jpg
(*5) https://twitter.com/cafemoka_motga/status/915076652887007232 (*6) http://i.imgur.com/0Q3xXeY.jpg
(*7) https://imgur.com/0tJwGLG
(*8) https://imgur.com/q9dZvYO
-- 統整了一下目前蒐集得到算是有出處的正名來源 如果板友們有其他來源也歡迎提供QuQ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.243.87 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/fromis_/M.1508506808.A.12D.html

10/20 21:47, , 1F
感謝整理
10/20 21:47, 1F

10/20 21:49, , 2F
10/20 21:49, 2F

10/20 21:55, , 3F
河英和彩煐也是中國網友問出來的
10/20 21:55, 3F

10/20 21:59, , 4F
10/20 21:59, 4F

10/20 21:59, , 5F
10/20 21:59, 5F

10/20 22:13, , 6F
10/20 22:13, 6F
感謝~~~

10/20 22:25, , 7F
所以我說那個G1呢QAQ剩你了
10/20 22:25, 7F

10/20 22:53, , 8F
娜炅...
10/20 22:53, 8F

10/21 01:02, , 9F
要開始習慣圭悧了~
10/21 01:02, 9F

10/21 02:39, , 10F
坐等Jiwon漢字~~我的本名
10/21 02:39, 10F

10/21 04:10, , 11F
單純好奇請教一下,這種中國網友私訊問的,究竟算正名
10/21 04:10, 11F

10/21 04:10, , 12F
還是小道啊?出道後公司不是會幫成員正名嗎?
10/21 04:10, 12F

10/21 06:39, , 13F
問圭俐朋友的那個韓文根本是翻譯機翻的吧XDD
10/21 06:39, 13F

10/21 07:09, , 14F
坐等G1
10/21 07:09, 14F

10/21 08:37, , 15F
感謝整理
10/21 08:37, 15F

10/21 10:31, , 16F
正常來說應該是發歌才會正名 中國什麼的就當小道看吧
10/21 10:31, 16F

10/21 10:52, , 17F
正式發片還是會比較正確些 這些名就參考吧
10/21 10:52, 17F
其實通常出道後也不一定會正名 甚至還有媒體正錯名的 = = 另外出道後的中文名稱有些其實也是中文藝名 不是本名漢字 論本名漢字的話 一般來說跟家人親友確認會更加準確 我個人是傾向於這種來源 實際上還真的沒有見過私下正名正錯的 反而還有私下正名打臉官方的XD

10/27 21:21, , 18F
伶俐或怜悧字典都有 日韓好像是用怜悧較多
10/27 21:21, 18F
(以韓國漢字而言)是怜悧沒錯,打錯字XD

10/27 21:23, , 19F
娜炅正名影片那麼長是在那? 官方正名沒看到身分證不可盡信
10/27 21:23, 19F
52分

10/27 21:40, , 20F
申世炅到了官方變申世景 金泰耎變金太妍 官方常刻意改字
10/27 21:40, 20F

10/27 22:05, , 21F
目前的正名看來與華人用字習慣差很多 被改掉的機會很大
10/27 22:05, 21F
近年來潮流也開始鼓勵用身分證正名了,隔壁家也是中文很不習慣的名字變成官方正名

10/28 01:15, , 22F
因為韓國蠻多人取名字的有意涵的 但諺文沒辦法表示
10/28 01:15, 22F

10/28 01:16, , 23F
所以會有很多不常看到的中文 通常公司也會為了華語
10/28 01:16, 23F

10/28 01:17, , 24F
圈取比較容易辨識的藝名而不是完全用本名
10/28 01:17, 24F

10/30 01:56, , 25F
大家韓語好好 要不是有問你 我找幾年也找不到這個正名
10/30 01:56, 25F

11/05 06:40, , 26F
很多漢字其實台灣跟中國都很少用了 中國簡體少了更多
11/05 06:40, 26F

11/05 06:41, , 27F
常常名字改成我們看不懂不會念的 有時音譯比較好
11/05 06:41, 27F

11/05 06:46, , 28F
像"炅"這個字不是唸鬼就是冏(應該是冏) 很不習慣
11/05 06:46, 28F
是冏沒錯,韓國跟台灣一樣,炅=冏=囧=烱,都是光明/明亮的意思。 畢竟韓國人取名也是考慮名字意義的,我個人是傾向於尊重原意 音譯也不反對,但要音譯的話應該是由公司方決定, 在這之前使用原本的名字應該比較不會有爭議,也方便統一稱呼。 ※ 編輯: Kiyume (140.112.243.87), 11/05/2017 12:48:23

11/06 01:28, , 29F
華語圈找親友問正名這件事情本身就有點奇怪...
11/06 01:28, 29F

11/06 01:28, , 30F
天知道是不是問到真正親友還是改圖...
11/06 01:28, 30F

11/06 01:30, , 31F
然後樓上jojo,炅這個字在中國目前常用(雖然我也不習慣)
11/06 01:30, 31F

11/06 01:30, , 32F
例如知名主持人何炅就是...
11/06 01:30, 32F

11/15 05:41, , 33F
羨慕你們被回覆訊息
11/15 05:41, 33F

01/22 19:44, , 34F
智媛正名了Mnet官方微博po的預告 池原
01/22 19:44, 34F

01/22 19:52, , 35F
01/22 19:52, 35F

01/24 16:28, , 36F
池原也太像日本人的姓
01/24 16:28, 36F

01/24 17:44, , 37F
李彩煐變成采映
01/24 17:44, 37F

01/24 17:58, , 38F
正名又變了QQ
01/24 17:58, 38F
文章代碼(AID): #1PwVou4j (fromis_9)
文章代碼(AID): #1PwVou4j (fromis_9)