[中譯] 久遠の河
嗯,基本上日文詞是用比較古意的語法去寫的,
但是我中文向來是先天不足後天失調(汗),
歡迎大家把他修飾成更好的版本orz。
久遠の河
作詞:松井五郎 作曲:岩代太郎 編曲:中野雄太
翻譯:未知正在逼
那兒的風聲
已然響起
是的 又是誰
在播新的種子
岩壁的遺跡旁
咏唱古曲
在岸旁破碎的浪
又在 擔憂何事
祈求
讓別離的人們的
名字永不磨滅
連哀戚都包容起
原諒一切吧 此刻
因為在淚海的彼岸
光芒依舊閃耀
將這魂魄
託付川流間
猶如在水里漫舞的明月般
儘管一切均如夢
無論何時
都能持續長存
如果一切苦難
某日能夠
成為愛的報償
請告訴我
為什麼生命總是競奪
請回答我
這羈絆在詢問的事物
明明不管到何方都是相同的晴空
雲朵偶爾仍是肩負著傷痕
因為在淚海的彼岸
光芒依舊閃耀
將這魂魄
託付川流間
猶如在水里漫舞的明月般
儘管一切均如夢
漫漫長路
與你共此一生
久遠の河
作詞:松井五郎 作曲:岩代太郎 編曲:中野雄太
もう そこには
風の音(ね)が響き
そう 誰もが
新たな種を蒔く
古(いにしえ)の詩(うた)を語る
壁の跡に
岸辺を
砕く波
なにを憂うの
まだ
別れた
人の名が
消えないように
哀しみも
包み込んで
許しましょう いま
涙の向こうへ
また光は射すから
大河(たいが)の流れに
この魂(こころ)をあずけて
水に舞う月のように
たとえすべてが夢でも
どんなときも
生きてゆける
苦しみが
いつか愛に
報われるなら
教えてください
なぜ命は争う
答えてください
この絆が問うもの
何処も同じ空なのに
雲は時に傷を負う
雨を呼ぶ
涙の向こうへ
また光が射すまで
大河(たいが)の流れに
この魂(こころ)をあずけて
水に舞う月のように
たとえすべてが夢でも
遥かな道
生きてゆこう
--
This is my blog
http://www.wretch.cc/blog/Unknownbeing
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.129.188
alanlan 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章