[歌詞] 11 no Reason中譯歌詞

看板YUI作者 (拿鐵可可亞餅)時間12年前 (2012/02/28 19:54), 編輯推噓3(306)
留言9則, 5人參與, 最新討論串1/1
11 no Reason 「WHAT'S IN?」訪談 ──這是想到什麼事情所寫下歌曲呢? YUI:神秘的過去也是有,也有過是很自然的將視線放在,看起來滿是憂傷的人的身上 。或許那個人並沒有將事情的始末一一的告訴他人。我會開始想像那個人內心的 想法,以容易理解的歌詞寫寫看。 ──容易感到悲傷的時候,會像這首曲子一樣與朋友見面之類的嗎? YUI:容易感到灰心的時候,會好好的放鬆。僅只是在街角聽到以前喜歡曲子也會容易 變得有精神。如此一來也覺得自己還活著吧~之類的。 歌詞原文及翻譯 待ち合わせた白いドアの喫茶店 大きな窓からスカイブルーに広がる世界 都会を離れて思った 呆気ないほど 日常はシンプルに 廻っているんだ 約定在那間白色大門的咖啡店 從大片窗戶看到藍色天空延伸的世界 思緒些微的遠離城市 腦子放空 日常生活就是這麼簡單 一直循環著 晴れのち曇り ときどき雨 答えようもない気持ち no reason reason…Baby 哀しみと no way no answer うまく付き合いたい 多雲時晴 偶而下雨 一點也沒有想回答的心情 no reason reason…Baby 和悲傷 no way no answer 想要好好的在一起 息を切らして あなたは来てくれた 「電話の声、ちょっと元気がなかったよ」と 優しい人で良かった 心配かけたよね? いつもごめん 嬉しかったわ 嘆了一口氣 你剛好來到這 「電話裡的聲音、有點沒精神喲」的說著 幸好你是個好人 為我擔心了吧? 一直以來真對不起 不過我很開心 気まぐれだって 思うかな? 見えないこの気持ち 胸の奥で巡っている no way no answer やっかいな感情なの 湖の見えるこの場所 gone with the wind あなたが居てくれるなら 穏やかだわ 隨心所欲之類的 你也是這麼想嗎? 看不到這份感情 在內心深處迴盪著 no way no answer 真是麻煩的感情 在這個可以看個湖泊的地方 gone with the wind 有你在的話 心情十分的平靜喔 晴れのち曇り ときどき雨 答えようもない気持ち no reason reason…Baby 哀しみが no way no answer こみ上げてくるたび こんな弱いあたしの事 受け止めてくれるひと ありがとう 帰りはドライヴで 心ポッかり 風に流された 多雲時晴 偶而下雨 一點也沒有想回答的心情 no reason reason…Baby 悲傷啊 no way no answer 每次出現的時候 當脆弱的我所發生的事 能全盤接受的你 謝謝你 開車回家的路上 心情暖烘烘的 任憑風兒吹拂 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.169.13.113

02/28 21:46, , 1F
推這首!!!!!!!
02/28 21:46, 1F

02/28 21:57, , 2F
感謝翻譯,平常都只是聽,原來歌詞是這樣的啊! XD
02/28 21:57, 2F

02/29 00:36, , 3F
推~ 話說這雜誌是T大買的?
02/29 00:36, 3F

02/29 02:34, , 4F
喜歡這首~
02/29 02:34, 4F

02/29 10:58, , 5F
to nosod~雜誌是我買滴~~之前想翻但手上太多東西要弄
02/29 10:58, 5F

02/29 10:59, , 6F
這次是因為看了官方翻譯有點受不了 順道把雜誌拿來翻^^
02/29 10:59, 6F

02/29 22:12, , 7F
本來以為是掃描版想低調一下 Q_Q
02/29 22:12, 7F

03/01 23:59, , 8F
OK啊~~我有空的話再來掃XDDDD 我會再來發通知的^^
03/01 23:59, 8F

03/02 19:17, , 9F
感恩!
03/02 19:17, 9F
文章代碼(AID): #1FJC1fdO (YUI)
文章代碼(AID): #1FJC1fdO (YUI)