蹦孔 試譯
應一位山東小姑娘要求,我試一下,請大家指正,太離譜的話鞭小力一點
蹦孔 (隧道,不知為何伍佰會選這兩個字,我只看過"磅空")
這邊來 嘛毋是 (這邊來 也不是)
彼邊去 嘛毋是 (那邊去 也不是)
倒頭栽 嘛毋是 (四腳朝天 也不是)
沈落去 嘛毋是 (沉下去 也不是)
講過來 嘛毋是 (說過來 也不是)
講過去 嘛毋是 (說過去 也不是)
安怎講 透袂利 (怎麼說 搞不定)
一直來 袂付飼 (一直來 應對不及)
磞孔看出嘛有媠 毋知影這馬是佗位
(從隧道看出去也美 不知道現在在何處)
磞孔看入來嘛有媠 毋知影這馬去佗位
(隧道看進來也美 不知道現在去何處)
媠 (美)
討返來 嘛毋是 (討回來 也不是)
還返去 嘛毋是 (還回去 也不是)
忘袂記 嘛毋是 (任遺忘 也不是)
煞煞去 嘛毋是 (就算了 也不是)
講袂清 看袂明 (說不清 看不明)
明毋通 通毋到 (明不通 通不到)
到佗位 位佇佗 (到何處 處何處)
佗是遮 誰是我 (何處是這 誰是我)
磞孔看出嘛有媠 毋知影這馬是佗位
磞孔看入來嘛有媠 毋知影這馬去佗位
春夏秋冬置那在踅 攏總和我沒關係
(春夏秋冬在流轉 都和我沒關係)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.45.137 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WuBai_and_CB/M.1588332027.A.F97.html
推
05/01 20:48,
4年前
, 1F
05/01 20:48, 1F
推
05/01 21:38,
4年前
, 2F
05/01 21:38, 2F
因為我很想保留"誰是我"這樣的倒裝句...
不過,我把你這句也附加上去,讓她自己想,多謝
推
05/02 00:16,
4年前
, 3F
05/02 00:16, 3F
推
05/02 09:13,
4年前
, 4F
05/02 09:13, 4F
推
05/02 15:36,
4年前
, 5F
05/02 15:36, 5F
有,我查了,twblg.dict.edu.tw,沒有磞孔,有磅空
→
05/02 15:36,
4年前
, 6F
05/02 15:36, 6F
→
05/02 15:37,
4年前
, 7F
05/02 15:37, 7F
推
05/02 17:39,
4年前
, 8F
05/02 17:39, 8F
我用聽的,是 忘記 沒錯吧
話說,有什麼管道給粉絲許願嗎?我本來想找現成的翻譯,找不到才自己上
但倒是搜到不少徵求文,往事欲如何、樹枝孤鳥、樓仔厝都有
我看某國語專輯有附英文翻譯,老大可以考慮台語專輯附國語翻譯嗎?以前他好像說過要讓
※ 編輯: u803057 (223.136.63.169 臺灣), 05/02/2020 19:39:06
→
05/04 14:26,
4年前
, 9F
05/04 14:26, 9F
推
05/04 18:18,
4年前
, 10F
05/04 18:18, 10F
→
05/04 18:21,
4年前
, 11F
05/04 18:21, 11F
嗯,我之前用聽的,聽成‘倒轉來’,今天再細聽,你應該是對的,多謝指正
※ 編輯: u803057 (223.140.15.49 臺灣), 05/04/2020 20:36:58
推
05/07 15:49,
4年前
, 12F
05/07 15:49, 12F
WuBai_and_CB 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章