Re: [問題] 「下港人在台北市」的"SMAT"該怎麼解쐠…

看板WuBai_and_CB作者 ( .)時間21年前 (2005/01/08 01:14), 編輯推噓2(201)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《samt (無言)》之銘言: ^^^^突然發現你的id跟這首歌的縮寫真是他媽的像..XD : 看了一下專輯的歌名英譯就這首歌很特別 : 我目前想到後面的"AT"應該是"At Taipei" : 那前面的"SM"該作何解釋呢? 大家有沒有發現 每個歌曲後面的英文 都是按照字句去翻成比較有意義的英文 像是雙面人 Two-Face-Man 可是第一首'厲害'居然是羅馬拼音 Li Hai 真是太XD了 -- 我猜是翻譯不出來.... 沒有貼切的英文單字XDXD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.24.254.141 ※ 編輯: griff 來自: 163.24.254.141 (01/08 01:19)

210.192.221.228 01/08, , 1F
Super??對不起~我英文很弱^^"
210.192.221.228 01/08, 1F

140.113.126.3 01/08, , 2F
而且還是中文的拼音,不是台語的XD
140.113.126.3 01/08, 2F

140.113.126.3 01/08, , 3F
咦...忽然發現厲害台語還是厲害..我耍笨了
140.113.126.3 01/08, 3F
文章代碼(AID): #11tiDgV0 (WuBai_and_CB)
文章代碼(AID): #11tiDgV0 (WuBai_and_CB)