[分享] 翻譯練習

看板WeiBird (韋禮安)作者 (JELLY 凍)時間14年前 (2011/06/22 20:28), 編輯推噓8(801)
留言9則, 9人參與, 最新討論串1/1
聽到翻譯練習這首歌的感覺 以及翻譯練習的歌詞 心中一直想到一個單字 Hyaline a. 形容詞: 透明的 n. 名詞: 1 【詩】鏡似的海 2 藍天 以下附上我的英文翻譯練習:(請多指教!!) "翻譯練習" 詞/曲:韋禮安 中翻英by Etsu 海是什麼樣的顏色 What color is the ocean 藍是什麼樣的快樂 What kind of happiness is blueness 我用字句拼湊的景色 I made up the scenery with words 到底適不適合 完全傳達我的 Is that adequate enough~to completedly conveyed 你是什麼樣的角色 What kind is your characater 給我什麼樣的快樂 What happiness you might given 我的字彙到底夠不夠格 Are my words qualified 把你鋪陳在 字裡行間呢 To compose you among the words 每一字每一句 Every words Every verse 全部留給你最真的表情 Leaving you all the truest expression 尋找最完美的翻譯 Seeking for the most perfect translation 形容你 是最難的練習 Describing you is the hardest praticing 以為有無數的選擇 I thought there are numerous choices 描繪我心底的長河 illustraing my mind's long river 斟酌不定思緒又乾涸 hesitating and my inspiration get dried 原文太過深刻 譯文該當如何 The original is too profound How to make a good translation 每一字每一句 Every word Every verse 全部留給你最真的表情 Leaving you all the truest expression 尋找最完美的翻譯 Seeking for the most perfect translation 形容你 是最難的練習 Describing you is the hardest praticing 我把你 的漣漪 I take your rippling 畫上璀璨的外衣 with splendid outfit 太過俗麗的言語 卻不是你 Too twee language but not thee 每一字每一句 Every word Every verse 全部留給你最真的表情 Leaving you all the truest expression 尋找最完美的翻譯 Seeking for the most perfect translation 形容你 是最難的練習 Describing you is the hardest praticing 是最美的旅行 is the most beautiful touring 海是什麼樣的顏色 What color is the ocean 藍是什麼樣的快樂 What kind of happiness is blueness -------------------------------- 想跟外國朋友分享這首歌的意思 希望大家對於我的翻譯不吝指教! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.226.129.200 ※ 編輯: Etsu 來自: 125.226.129.200 (06/22 20:33) ※ 編輯: Etsu 來自: 125.226.129.200 (06/22 20:47) ※ 編輯: Etsu 來自: 125.226.129.200 (06/22 20:56)

06/22 21:05, , 1F
我也好喜歡翻譯練習!!!歌詞真的好動人~原po好有心!!
06/22 21:05, 1F

06/22 21:12, , 2F
原po很棒!! 有些地方念起來有tempo呢!
06/22 21:12, 2F

06/22 21:12, , 3F
請教第二專長為翻譯的金曲新人 XDDDD
06/22 21:12, 3F

06/22 21:42, , 4F
有請大師韋禮安同學XDD
06/22 21:42, 4F

06/22 21:50, , 5F
第二專長有地方發揮了^^ 來吧~
06/22 21:50, 5F

06/22 22:30, , 6F
有請翻譯為第二專長的百年新人!
06/22 22:30, 6F

06/23 02:38, , 7F
第二專長XDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
06/23 02:38, 7F

06/23 16:03, , 8F
推翻譯練習!!
06/23 16:03, 8F

06/23 21:57, , 9F
哇!我喜歡hyaline這個詞~耶!學到一個英文單字了~好棒!
06/23 21:57, 9F
文章代碼(AID): #1E0T_OIs (WeiBird)
文章代碼(AID): #1E0T_OIs (WeiBird)