Ei-chan's TALK 2009/02/14

看板WaT作者 (たんぽぽの様に強く)時間15年前 (2009/02/17 13:02), 編輯推噓6(600)
留言6則, 6人參與, 最新討論串1/1
今日は何故か、たくさんの人に気づいていただいた。 確かに帽子もかぶらずに歩いていたが たくさん気づいていただいてありがとうございます。 その中の1人。 そう、君だ!! 熊の帽子をかぶった赤ちゃん。 まだ言葉もわからない君は、何故俺を見た瞬間から笑いはじめた! それもその後2分くらいずっと。 途中、軽く腹をかかえただろ!赤ちゃんのくせに。 僕はこれからも君を笑顔にするために頑張ります。 今天不知道為什麼 被很多人注意到。 雖然我的確是連帽子也沒戴就走在路上 謝謝大家注意到我。 這當中的一個人。 對、就是你!! 戴著熊熊帽子的小嬰兒。 連講話都還不會的你、為什麼在看到我的瞬間就開始笑起來! 而且在那之後一直笑了兩分鐘。 其間還有點捧腹大笑是吧!明明就還是小嬰兒。 為了讓你展露出笑容從今以後我也會努力的。 -------- 總覺得最近好少兩隻的消息 徹平在忙著sp 而這隻繼續走他的綜藝路線 今天想說好久沒看他們日記了 結果給我看到14號瑛士這篇XDDD 太可愛了吧 一開始還想說 你跟嬰兒生什麼氣啊XDDDD 結果最後又來一句貼心的話 再過幾週就看不到瑛士在あいのり的表現了... 製作單位多找瑛士去上節目啊... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 43.244.33.56

02/17 13:46, , 1F
我很喜歡小瑛的這篇日記呢 怎麼這麼可愛呢 >w<
02/17 13:46, 1F
※ 編輯: natki 來自: 43.244.33.56 (02/17 18:32)

02/17 20:40, , 2F
有翻譯真好>/////< 謝謝!
02/17 20:40, 2F

02/17 20:46, , 3F
小瑛這篇日記真的好可愛唷>/////< 謝謝翻譯
02/17 20:46, 3F

02/17 23:34, , 4F
有翻譯真好\^0^/...不然線上翻譯軟體 總是翻成外星文
02/17 23:34, 4F

02/20 22:54, , 5F
好久不見的翻譯和日記>///<瑛chan好可愛
02/20 22:54, 5F

02/20 23:10, , 6F
這篇日記真的讓人覺得很幸福耶>///<
02/20 23:10, 6F
文章代碼(AID): #19caJuBR (WaT)
文章代碼(AID): #19caJuBR (WaT)