[閒聊] 君に夢中 翻譯解說+感想

看板Utada (宇多田)作者 (伊大)時間2年前 (2021/11/28 00:14), 2年前編輯推噓16(1603)
留言19則, 15人參與, 2年前最新討論串1/1
嗨嗨, 很開心這次翻hikki的新歌得到很多迴響, 所以想分享一下翻譯的一些心得,讓喜歡的人能夠更了解這首歌。 之前也分享過幾首歌詞翻譯,但這首可能是我反反覆覆修改最多次的。 hikki的歌詞總是用短短的日文,但隱藏了很多小細節。 但是又不能全部翻出來,不然就變成散文了(笑)。 以下解說一些我在翻譯時琢磨比較久的地方。 ・「夢中」=著迷 日文的夢中不是指「在夢裡」, 而是指一個人沈迷一件事物沈迷到「進入另一個世界」, 算是從字面衍伸出一個很有意境的意思。 其實從整首歌表達出來的「著迷」程度,或許「著魔」或更合適。 但是我覺得「著魔」二字的視覺效果不好,所以我還是用「著迷」。 另外,也有人翻「癡迷」。 ・「人生狂わすタイプ」=你是那個顛覆我世界的人 這句我明顯多加了一些字也沒有直譯。 「人生狂わす」的意思直譯是「打亂我的人生」, 也就是說,讓自己的生活變得跟預期完全不一樣(但不一定是負面的)。 「タイプ」的意思就是現在口語說的「菜」,就是「(挑選對象時的)類型」。 也就是這句詞的意境是 「被一個完全不在預料之中、完全不會料想到會在一起的人煞到」。 為了保留「菜」的意思,所以我加入「那個(人)」來強調。 ・「バカになるほど」=我瘋狂地 バカになる不是變笨(或者也可以說是衍伸意),而是「失常」。 所以我翻成「瘋狂」最直接。 我也考慮保留表程度的ほど,翻成「我幾近瘋狂」,但覺得有點多餘,故作罷。 ・「心の損得を考える余裕のある 自分が嫌になります」 =還在思考會有多傷心 我討厭有餘裕的自己 「損得」是損益的意思。但是直譯就太不優雅了。 其實這整段應該一起看。那個意境就是: 「你接到了某個人的訊息,他又要你做什麼了。 你心裡知道,他在打的算盤。你如果這次照做,受傷又會是自己。」 我們都會這樣,明明知道會受傷,還是會做。 我們會先作最壞的打算,思考「這樣我會多受傷」。 但又覺得,我怎麼還在想這些?我愛他,我就應該要幫他。 反過來覺得還有時間想這些的自己很討厭。 --------- 這時候已經病得不輕了所以下一句就是問對方在哪裡?我立刻就過去。 --------- ・ 「許されぬ恋ってやつ? 分かっちゃいるけど」 =難道這就是不被允許的愛情? 我明白但還是 比較有問題的是分かっちゃいる。這邊有「てしまう」, 表示這個「明白」是負面的,是那種無意中發現,或是發現了卻又不想知道。 但...我覺得寫成「我明白」比較直接了當。我也考慮過翻成「我懂了」。 ・ 「序盤は完全ノーマーク 火がつくと止められなくなる 普段から大人しくて 嘘が下手そうなやつあるある」 =一開始我真的毫無防備 引火上身時已經煞不了車 你像別人說的那種平常很乖 很不會說謊的型 這四句要一起看 而且我覺得真的很難用中文解釋XD 序盤是指棋類對弈的開局 ノーマーク是「沒有鎖定」 這句的意境是那種,兩個人第一次見面,但「我」沒有把「你」當作目標。 但是用了「序盤」跟「ノーマーク」這兩個字, 又有一種牌局中勾心鬥角的意境(ノーマーク也會用在賭馬等等場合)。 或許是「我」事後想想,早就被「你」鎖定了吧。 「普段から大人しくて 嘘が下手そうなやつあるある」 這邊比較難翻的是「あるある」。あるある的意思是「有有~」。 比如大家一起聊天時有人說了一件事,其他人就附和, 表達同樣感受或是同樣經驗,說「有有~~」。 日文很有趣的是這樣的「有有~~」也變成了一個詞。 所以這邊可以想像一下: 某個場合大家在討論某個人的時候,有人說 「他看起來就是那種平常很乖的啊~看起來很不會說謊耶~~」 「對啊~~有有~對~~」。 有可能不是針對那個他,但你就是想到了某些人講的。 ・「どの私が本当のオリジナル?」=哪一個我是我原本的樣子? 這邊我覺得hikki會用オリジナル可能只是想押韻XD 哪一個我才是最原初的?比如說,認識你之後,朋友都說我變了。 --------- 到這邊,原本好像還想找回自己, 結果下面接的是: 「下輩子我們一定還會相見 有一天科學會證明」 完了這已經完全「著魔」了。騙自己對方是「命中註定」「上輩子的戀人」 --------- ・「好き過ぎてどうにかなる」=因為太愛你覺得一切都會變好 我原本把どうにかなる當成「どうかしてる」, 變成「喜歡你喜歡到快要瘋掉」(配上那個轉音其實滿合適的XD)。 但其實「どうにかなる」是「事情會自己解決」,船到船頭自然直的意思。 這樣的意思讓整首歌的意境更有層次。 當人為了一個人著魔的時候,會開始騙自己「一切都沒事」。 ・「ここが地獄でも天国」=就算這裡是地獄也是天堂 這句真的短短一句卻說了很多事情。 我原本翻的是「這裡是地獄也是天堂」 但我想表達那種 「就算我知道我讓我自己身處在地獄,我也甘之如飴」的那種情感, 所以修改了一下。 ——————— 感想: 我覺得光式情歌就是那種,不是單純地講失戀、或是你帶給我幸福 ~~什麼blabla的偶像劇故事, 而是有血有淚,真的反映出很多人談感情中會發生的傷心事。 我想這就是hikki的歌動聽的原因之一吧。 我自己覺得整首最「痛」的地方是: 「如果有一件事不是騙我的 那就夠了」 歡迎大家分享自己聽歌的感覺喔! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.137.35.18 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Utada/M.1638029641.A.EAF.html ※ 編輯: eden3q (220.137.35.18 臺灣), 11/28/2021 00:21:47

11/28 00:42, 2年前 , 1F
厲害~!!
11/28 00:42, 1F

11/28 02:26, 2年前 , 2F
推用心
11/28 02:26, 2F

11/28 04:10, 2年前 , 3F
大推解說!翻譯真的不容易,也辛苦E大每次都熱心翻譯了~
11/28 04:10, 3F

11/28 11:42, 2年前 , 4F
中譯真的不容易!光「夢中」我就覺得譯「著迷」稍弱
11/28 11:42, 4F

11/28 11:42, 2年前 , 5F
接近沉迷、癡狂的意思
11/28 11:42, 5F

11/28 12:29, 2年前 , 6F
謝謝詳解,對歌詞有更深入的畫面感
11/28 12:29, 6F

11/28 14:31, 2年前 , 7F
真的只要一件事不是騙人的 那還是會開心qqqqqqqqqqq
11/28 14:31, 7F

11/28 23:42, 2年前 , 8F
謝謝用心又充滿深度的翻譯~
11/28 23:42, 8F

11/28 23:44, 2年前 , 9F
其實這首歌就是 愛麗兒 瘋魔要用聲音去換雙腳
11/28 23:44, 9F

11/28 23:45, 2年前 , 10F
就算死 也要讓王子想起她是誰
11/28 23:45, 10F

11/28 23:54, 2年前 , 11F
很棒的解說!!
11/28 23:54, 11F

11/29 21:00, 2年前 , 12F
推!很棒的解說,感覺更能貼近宅光了!
11/29 21:00, 12F

11/30 09:24, 2年前 , 13F
推推,謝謝分享
11/30 09:24, 13F

12/02 13:53, 2年前 , 14F
感謝推!
12/02 13:53, 14F

12/03 22:52, 2年前 , 15F
推!謝謝分享!
12/03 22:52, 15F

12/04 03:00, 2年前 , 16F
謝謝解說長知識:)
12/04 03:00, 16F

12/05 21:49, 2年前 , 17F
翻成台語的話 愛到卡慘死
12/05 21:49, 17F

12/05 22:19, 2年前 , 18F
樓上先不要XDDD
12/05 22:19, 18F

12/06 12:28, 2年前 , 19F
愛到你卡慘系~可以,請j大填詞XDDD
12/06 12:28, 19F
文章代碼(AID): #1Xebb9wl (Utada)
文章代碼(AID): #1Xebb9wl (Utada)