[閒聊] goodbye happiness歌詞的一點小問題

看板Utada (宇多田)作者 (kobukuro)時間5年前 (2019/03/12 12:37), 編輯推噓6(6010)
留言16則, 7人參與, 5年前最新討論串1/1
各位Utada板上的大大們您好,小弟最近愛上 goodbye happiness這首歌(好像有點lag.. 裡面最喜歡這一句歌詞"子どもダマしさ 浮き世なんざ ",所以找了很多版本來聽, 但說來奇怪,發現很多翻唱的人都會唱成"憂き世なのさ", 想說愛日文歌的人應該不會分不出來濁音的差別,後來才知道原來歌詞有兩個版本? 但光都是唱"浮き世なんざ"(如果我沒聽錯的話.. 所以想問的是到底哪個版本語意上才是正確的? 抱歉小弟只會50音的菜菜,問了弱弱的問題,如有任何不妥小弟在刪文... 謝謝板上的大大,感恩 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.218.166.5 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Utada/M.1552365430.A.866.html

03/12 18:25, 5年前 , 1F
正確的歌詞就是浮世なんざ、なんざ是很通俗不正式的口
03/12 18:25, 1F

03/12 18:25, 5年前 , 2F
語化用法、結合上下文的話,語氣大概會像是:這世間
03/12 18:25, 2F

03/12 18:26, 5年前 , 3F
不過就是騙小孩的東西,不用想太多也不需要自暴自棄/
03/12 18:26, 3F

03/12 18:31, 5年前 , 4F
我覺得這句歌詞很瀟灑率性,這樣把玩文字,把個性帶入
03/12 18:31, 4F

03/12 18:31, 5年前 , 5F
歌詞的創作方法也一直都是他很吸引人的風格,如果なん
03/12 18:31, 5F

03/12 18:31, 5年前 , 6F
ざ被替換成なのさ,那整句話就完全失去了原本的特色,
03/12 18:31, 6F

03/12 18:31, 5年前 , 7F
直接變成一般敘事句,這樣就可惜了
03/12 18:31, 7F

03/12 18:36, 5年前 , 8F
一直覺得這句話要翻譯的話應該要翻成台語才夠有味道,
03/12 18:36, 8F

03/12 18:36, 5年前 , 9F
就像this is love裡面那句甘えてなんぼ一樣,好難用
03/12 18:36, 9F

03/12 18:36, 5年前 , 10F
中文解釋這個語感
03/12 18:36, 10F

03/12 20:41, 5年前 , 11F
感謝s大的解釋,謝謝你>_<
03/12 20:41, 11F

03/12 21:02, 5年前 , 12F
推解釋~
03/12 21:02, 12F

03/14 00:42, 5年前 , 13F
不會日文完全看不懂....
03/14 00:42, 13F

03/17 00:49, 5年前 , 14F
推s大解釋的太厲害了完全能理解為什麼宅光會這樣填詞
03/17 00:49, 14F

03/17 22:43, 5年前 , 15F
s大好強(跪)
03/17 22:43, 15F

03/18 23:55, 5年前 , 16F
超愛這首歌
03/18 23:55, 16F
文章代碼(AID): #1SXpTsXc (Utada)
文章代碼(AID): #1SXpTsXc (Utada)