[試譯] 道
因為看到shutatata版友一直在求這首的翻譯覺得有點可憐;;;
加上自己也手癢想翻所以就試著翻翻看了。
不過很久沒翻譯了深覺自己中文很爛,
也覺得多少無法排除自己的主觀理解和認知,
同歡迎大家不吝指教。(久沒浮水好可怕啊…)
─────────────────────────────
路
黑暗浪濤的彼端有著早晨的氣息
不滅的星星在我心中閃耀
悲傷的歌曲總有一天會變得令人懷念
看不見的傷口妝點著我的靈魂
即使跌倒也要再站起來
感到迷惘時就暫時停下來
然後詢問 如果是你
在這種時候會怎麼做
你總是在我心中
無論何時
即使我曾以為這條路是我自己一個人走過
但路的起點是你
It’s a lonely road
But I’m not alone
是這樣的心情
我想我也曾有過一段得意忘形的時期
每個人都並非獨自生存而是時刻受惠於人
只相信雙眼所見的事物
是不行的
所謂人生交叉路口上的指標
並不存在
無論我做什麼和誰在一起
我總是與你同在
即使走在必須一個人走過的路上
我也能聽見你的聲音
It’s a lonely road
You are every song
這無庸置疑
你總是在我心中
無論何時
即使走在不知通往何處的路上
相信你一定也在那裡
It’s a lonely road
But I’m not alone
是這樣的心情
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.37.87.207
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Utada/M.1475410855.A.C39.html
→
10/02 20:21, , 1F
10/02 20:21, 1F
推
10/02 20:27, , 2F
10/02 20:27, 2F
→
10/02 20:27, , 3F
10/02 20:27, 3F
→
10/02 20:28, , 4F
10/02 20:28, 4F
→
10/02 20:29, , 5F
10/02 20:29, 5F
→
10/02 20:29, , 6F
10/02 20:29, 6F
推
10/02 20:33, , 7F
10/02 20:33, 7F
推
10/02 20:34, , 8F
10/02 20:34, 8F
→
10/02 20:35, , 9F
10/02 20:35, 9F
推
10/02 21:00, , 10F
10/02 21:00, 10F
推
10/02 21:09, , 11F
10/02 21:09, 11F
推
10/03 00:59, , 12F
10/03 00:59, 12F
→
10/03 01:58, , 13F
10/03 01:58, 13F
推
10/03 17:16, , 14F
10/03 17:16, 14F
Utada 近期熱門文章
49
106
24
55
PTT偶像團體區 即時熱門文章