[試譯] 二時間だけのバカンス feat.椎名林檎

看板Utada (宇多田)作者 (keiii)時間8年前 (2016/09/17 21:25), 8年前編輯推噓7(707)
留言14則, 8人參與, 最新討論串1/1
昨天一聽到這首瞬間起雞皮疙瘩 太好聽了~~~~(大哭 歌詞跟MV的意境也很喜歡 所以自己來翻譯歌詞看看 獻醜了:) =========================== 二時間だけのバカンス 只有兩小時的假期 詞‧曲/宇多田ヒカル 翻譯/ Kei 沉睡在衣櫃深處的晚禮服 等待著臨幸之日的高跟鞋 隨著時間流逝逐漸成了故事的配角 正因為如此忙碌 偶爾 也該痛快大膽地休息一下吧 早午晚終日奮鬥 我們的逃避之時到了 與其選擇良辰吉日 不如現在就帶我走吧 只有兩小時的假期 我們在海邊相會吧 即使時間不夠也沒關係 樂趣會一點一滴慢慢累積 Ha Ahh- 童話故事的後續 誰都聽不下去 雖然喜愛平凡的日常 但刺激總是追逐著我 讓我把妳偷走 帶妳逃離為家忙碌的生活兜兜風 全都是我的錯 任性的要求妳的陪伴 只有兩小時的假期 總在最美的時刻落幕 我知道貪欲會毀滅自己 但是請告訴我、下次是何時? 嘿 踩下油門吧 畢竟人生只有一次 在海灘上與妳熱吻直到腦內酥麻 今天就翹課 兩人一起到公園散步吧 也許你會向我綻放 我一輩子也忘不了的笑容 早午晚終日奮鬥 我們的逃避之時到了 與其選擇良辰吉日 不如現在就帶我走吧 只有兩小時的假期 我們在海邊相會吧 即使時間不夠也沒關係 樂趣會一點一滴慢慢累積 クローゼットの奥で眠るドレス 履かれる日を待つハイヒール 物語の脇役になって大分月日が経つ 忙しいからこそ たまに 息抜きしましょうよ いっそ派手に 朝昼晩とがんばる 私たちのエスケープ 思い立ったが吉日 今すぐに連れて行って 二時間だけのバカンス 渚の手前でランデブー 足りないくらいでいいんです 楽しみは少しずつ Ha Ahh- お伽話の続きなんて誰も聞きたくない 優しい日常愛してるけれど スリルが私を求める 家族のために頑張る 君を盗んでドライヴ 全ては僕のせいです わがままに付き合って 二時間だけのバカンス いつもいいとこで終わる 欲張りは身を滅ぼす 教えてよ、次はいつ? ほら車飛ばして 一度きりの人生ですもの 砂の上で頭が痺れるようなキスをして 今日は授業をサボって 二人きりで公園歩こう もしかしたら一生忘れられない笑顔僕に向けて 朝昼晩とがんばる 私たちのエスケープ 思い立ったが吉日 今すぐに連れて行って 二時間だけのバカンス 渚の手前でランデブー 足りないくらいでいいんです 楽しみは少しずつ ====================================== 希望大家喜歡!並請不吝賜教~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.242.182 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Utada/M.1474118758.A.55C.html

09/17 21:39, , 1F
喜歡大大的翻譯,但最後是不是少了一段(雖然只差一句
09/17 21:39, 1F

09/17 21:39, , 2F
)?
09/17 21:39, 2F
對耶! 因為是直接從日網複製日文歌詞下來翻的所以沒注意到XD 已修正 謝謝你的提醒:) ※ 編輯: panda5501 (114.25.242.182), 09/17/2016 21:52:00

09/17 22:58, , 3F
謝謝分享翻譯:)
09/17 22:58, 3F

09/18 11:45, , 4F
「等待臨幸之日」這個翻譯我覺得翻得超強,但這句剛好
09/18 11:45, 4F

09/18 11:45, , 5F
跟上篇版友翻得一模一樣,想知道是有參考還是單純巧合
09/18 11:45, 5F

09/18 11:45, , 6F
,因為如果是巧合,那真的真的很厲害耶
09/18 11:45, 6F
我沒有參考上篇唷><應該是剛好巧合 原文是"等待被穿上之日" 我一開始也是這樣翻 最後修改的時候覺得這句太白話腦中突然浮現後宮甄環XD 覺得臨幸比較優美 就改了~ ※ 編輯: panda5501 (1.169.65.32), 09/18/2016 14:17:14 ※ 編輯: panda5501 (1.169.65.32), 09/18/2016 14:20:46

09/18 14:43, , 7F
這選字真的漂亮很多 也很有歌手喜歡玩詞的風格,很
09/18 14:43, 7F

09/18 14:43, , 8F
喜歡:)
09/18 14:43, 8F
謝謝你的稱讚^^ ※ 編輯: panda5501 (1.169.65.32), 09/18/2016 15:56:30

09/19 01:07, , 9F
砂の上で頭の奥が痺れるようなキスをして
09/19 01:07, 9F

09/19 01:08, , 10F
為什麼我一直覺得這句打錯阿? 我聽都是這樣欸@
09/19 01:08, 10F

09/20 13:16, , 11F
被曹操魏族混血變化顏
09/20 13:16, 11F

09/25 22:06, , 12F
我有個問題 為什麼是翹課啊?感覺不是學生的歌XD ...
09/25 22:06, 12F

09/25 22:20, , 13F
家政廚藝教室
09/25 22:20, 13F

09/26 15:58, , 14F
翻得很優美
09/26 15:58, 14F
文章代碼(AID): #1NtKHcLS (Utada)
文章代碼(AID): #1NtKHcLS (Utada)