真夏の通り雨 / 仲夏的驟雨 歌詞

看板Utada (宇多田)作者 (Eden_F#11)時間8年前 (2016/04/15 00:58), 5年前編輯推噓17(1706)
留言23則, 19人參與, 最新討論串1/1
※翻譯純為興趣為之,歡迎轉載,但請不要更動我的文字 原文 http://www.utadahikaru.jp/lyric/?manatu 做夢的中途醒了過來 閉上眼也回不去 剛才那仍鮮明的世界 已成幻影 將冒汗的我輕輕擁入懷中 烙下了無數的最初 對搖曳的嫩葉伸出手 思念你的時候 何時才能不感到悲傷 希望你能告訴我 今天我既不孤獨 也還算幸福 這樣就夠了 我如此告訴自己 在必敗之爭中無法喘息 為了你飽受煎熬的日子 忘掉的話我就不再是我 請告訴我 正確告別的方法 對某個人伸出手 思念你的時候 現在有好多事想問你 如此地多 如此地多 樹木長出新芽 歲月如流 我想告訴你我不變的心意 你有了能夠自由的自由 凝滯不前 送行人的影子 回憶突然 粗魯地抓住我 不肯放開 我愛你 現在也深深地 下不停的 盛夏的陣雨 做夢的中途醒了過來 閉上眼也回不去 追尋著 直到剛才還有你在的未來 前往明日 一直下不停的雨中 一直無法實現的思念 ------------- 看第一次歌詞以為是情歌 想到hikki母親的事 眼淚就稀哩嘩啦停不下來了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.29.163 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Utada/M.1460653084.A.754.html ※ 編輯: eden3q (114.36.29.163), 04/15/2016 01:00:36

04/15 01:08, , 1F
感謝翻譯
04/15 01:08, 1F

04/15 04:54, , 2F
勝てぬ戦 這個詞用的太棒了啊...
04/15 04:54, 2F

04/15 07:55, , 3F
後半真讓人流淚了...
04/15 07:55, 3F

04/15 10:34, , 4F
翻得超棒超美,看得好感動,謝謝!
04/15 10:34, 4F
謝謝(羞) ※ 編輯: eden3q (140.112.4.190), 04/15/2016 11:45:00 ※ 編輯: eden3q (140.112.167.205), 04/15/2016 13:16:44

04/15 20:37, , 5F
這首詞真的太棒了...
04/15 20:37, 5F

04/15 22:04, , 6F
本來有點不懂 原來是寫給媽媽的 回去翻新聞再次淚崩Q_Q
04/15 22:04, 6F

04/15 22:09, , 7F
這首太棒! 意境好 歌聲詮釋也超動人 QQ 感謝好翻譯~~
04/15 22:09, 7F

04/15 23:51, , 8F
自由那句以為意思是 你有讓自己自由的自由?
04/15 23:51, 8F
我覺得那句的意思是 你走了 我變得自由了 我擁有自由了 卻無法向前走 你的解讀也對! ※ 編輯: eden3q (114.24.59.250), 04/15/2016 23:54:12 ※ 編輯: eden3q (114.24.59.250), 04/15/2016 23:56:17

04/16 00:01, , 9F
噢噢原來如此~謝謝原po!!
04/16 00:01, 9F
剛去推特看一下日本人怎麼解讀 兩種方式都有! 畢竟翻譯只是參考 希望大家能更了解詞曲中的意境而已 我也只是為了讓自己更明白歌詞才翻的^^ ※ 編輯: eden3q (114.24.59.250), 04/16/2016 00:10:30

04/16 01:04, , 10F
推翻譯! 喜歡伸出手那段
04/16 01:04, 10F

04/16 01:35, , 11F
非常感謝翻譯,哭了,覺得好感動QQ
04/16 01:35, 11F

04/16 06:01, , 12F
當初看到“你有讓自己自由的自由”這句歌詞也非常驚豔
04/16 06:01, 12F

04/16 12:33, , 13F
翻譯的好棒,好感人…可轉載FB嗎、會註明作者ID與出處
04/16 12:33, 13F
歡迎轉載 註明轉自PTT即可^^ ※ 編輯: eden3q (114.36.40.2), 04/16/2016 14:36:43

04/16 19:39, , 14F
每一句尾都令人震撼
04/16 19:39, 14F

04/16 19:45, , 15F
自由那段原日文詞並沒有空格
04/16 19:45, 15F

04/16 19:58, , 16F
每種語言果然都有它奧妙的地方
04/16 19:58, 16F

04/16 22:28, , 17F
因為是給媽媽的歌,那句覺得翻成你「有變得自由的自由」,
04/16 22:28, 17F

04/16 22:28, , 18F
一種對母親選擇離開的方式的諒解
04/16 22:28, 18F

04/17 16:23, , 19F
真的太好聽了!很感動 T_T 最喜歡最後一貫的宇多田式呢喃
04/17 16:23, 19F

04/18 00:33, , 20F
是一首很棒的歌呢 靜靜一個人一直repeat停不下來
04/18 00:33, 20F
※ 編輯: eden3q (114.36.47.67), 04/21/2016 00:33:42 ※ 編輯: eden3q (114.36.47.67), 04/21/2016 00:44:19

05/14 17:15, , 21F
這首很棒!
05/14 17:15, 21F

06/05 16:07, , 22F
謝謝翻譯,令人感動
06/05 16:07, 22F

06/07 08:56, , 23F
翻得很棒!讚讚~
06/07 08:56, 23F
※ 編輯: eden3q (140.109.160.13 臺灣), 07/22/2019 17:50:52 ※ 編輯: eden3q (140.109.160.13 臺灣), 07/22/2019 17:51:24
文章代碼(AID): #1N3ymSTK (Utada)
文章代碼(AID): #1N3ymSTK (Utada)