[作品] 緯來的交響SP翻譯

看板Ueno_Juri (上野樹里)作者 (秋月千瀨)時間16年前 (2008/07/03 22:44), 編輯推噓72(720196)
留言268則, 30人參與, 最新討論串1/1
基本上我不是個很吹毛求疵的人 但可能是對交響太有愛 都會忍不住注意到疑似怪怪的地方 囧 就翻譯來說 我覺得最怪的是 一開始法蘭克跟野田妹在各說各話後 野田妹很天真也很欠DV的對千秋說「學長 change, please~ *^o^*」 這句話翻起來不是「學長,請接棒(幫我翻譯)」比較洽當嗎? 看到緯來翻譯成「學長,零錢謝謝」 <=我忘記確切句子,總之確定有零錢這詞) 讓我愣了一下 囧...還是說零錢才是正確翻譯!? 喔還有忘記在哪幕 塔妮亞在對法蘭克說話時,字幕打成"妳" 也是不小心注意到的XD 能虧的虧完了,還是超感謝緯來購買SP版權啊~~~ 畫質好+看過,害我會不自覺注意到背景的細節XD 現在只期待閃光滿滿的後半集啦~>/////< 怕這篇不符合板規所以再打些細節 樹里在交響跟在LF真的是判若兩人啊 但是卻不會像是單看照片時那樣的錯亂 (之前瑠可造型剛公開時,我看兩個角色造型照片會混亂...) 想起之前在movie板無意間逛到 「如何知道演技好」的討論串 再回想到這兩部 我想就是證明樹里演技多令人驚艷的最佳例子吧 :-) 還有啊野田妹上軌道之後的腮紅上好多啊 (我記得第1集的野田妹沒上很多腮紅) 想到這是樹里深思野田妹這個角色與特質後而自己上的妝 就覺得她真的很融入角色裡耶>/////< 話說第一次接觸交響時,目光都會忍不住被玉木宏吸引 現在看交響SP,整個視線都關注在樹里上啊...... -- * 有點白襯衫癖 ︿︿︿ . * * . ′ 、 ╱ ﹨ _____________ ██◣█ █ ●██◣█◢▌●︿◤﹨\\\◥  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ █◤ ███ ▆ █◢██◤ ▆ ‧ ‧ ████◣◣▁◢██◣ ██◤█ █ █ ◥█◥ █◥▌█ ^ █▇▇█◢█ ███ █◢█ http://blog.pixnet.net/akizukichise ∕V﹨ ▇▇◤◥█◥ █ █ ◥█◥ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.116.115.114

07/03 22:52, , 1F
原本日文的註解文字有打兩替
07/03 22:52, 1F

07/03 22:52, , 2F
我以為是"學長 請翻譯"
07/03 22:52, 2F

07/03 22:54, , 3F
change在英文是交換 還有零錢的意思 雖然野田是要翻譯
07/03 22:54, 3F
※ 編輯: akizukichise 來自: 122.116.115.114 (07/03 22:56)

07/03 22:55, , 4F
不過他的英文用錯, 講成change please 算是笑點吧
07/03 22:55, 4F

07/03 22:58, , 5F
同意樓上 nodame式笑點 XD
07/03 22:58, 5F

07/03 22:59, , 6F
日文中的両替(りょうがえ)只有兌換貨幣的意思,所以我覺
07/03 22:59, 6F

07/03 22:59, , 7F
得是故意的吧!
07/03 22:59, 7F

07/03 23:02, , 8F
原來是這樣>"< 是我不懂笑點不好意思~
07/03 23:02, 8F

07/03 23:03, , 9F
我覺得是野田妹搞錯XD 話說我看LF再看交響完全沒有違和感
07/03 23:03, 9F

07/03 23:04, , 10F
不知道只有我這樣還是? 我直接把野田妹和瑠可當成不同人XD
07/03 23:04, 10F

07/03 23:06, , 11F
是不同人啊(爆)
07/03 23:06, 11F

07/03 23:12, , 12F
之前看日版DVD雖然畫質好,但沒字幕,能有好畫質+字幕(雖
07/03 23:12, 12F

07/03 23:14, , 13F
然有點小錯)還是很爽,不過某些地方的配樂好像有點不同~
07/03 23:14, 13F

07/03 23:18, , 14F
可以去看漫畫喔 change那個是故意弄得笑點
07/03 23:18, 14F

07/03 23:18, , 15F
原本她想說的是"學長請幫我翻譯"但用錯詞就變成
07/03 23:18, 15F

07/03 23:18, , 16F
"學長請給我零錢"..........
07/03 23:18, 16F

07/03 23:24, , 17F
謝謝樓上~太久沒複習原作都忘光光了( ̄□ ̄|||)
07/03 23:24, 17F

07/03 23:29, , 18F
不過要討錢這個倒是相當符合nodame性格XDDD
07/03 23:29, 18F

07/03 23:33, , 19F
片平跟千秋說"見下ろすな!" 緯來好像翻成"別看扁我!"
07/03 23:33, 19F

07/03 23:34, , 20F
我覺得應該要直接翻"別俯視我!" 比較好笑XD
07/03 23:34, 20F

07/03 23:46, , 21F
是不同人沒錯 XD
07/03 23:46, 21F

07/03 23:47, , 22F
是不同人.....我今天看的超開心了 不停的拍手叫好
07/03 23:47, 22F

07/03 23:48, , 23F
是不同人+1 完全沒想到Ruka呢~
07/03 23:48, 23F

07/03 23:51, , 24F
應該說,就算要努力想成瑠可也有難度XD
07/03 23:51, 24F

07/03 23:52, , 25F
不論是動作、眼神、講話的聲音和語調,都是nodame了
07/03 23:52, 25F

07/03 23:53, , 26F
我在追LF的時候都一起看nodame 超級混亂的 XDDD
07/03 23:53, 26F

07/03 23:55, , 27F
樹里精湛的演技在於 看nodame的時就就覺得她是nodame
07/03 23:55, 27F

07/03 23:56, , 28F
演ruka的時就是ruka 不會聯想到本人或其他詮釋過的角色
07/03 23:56, 28F

07/03 23:57, , 29F
本身設定就天差地別了,差異大很正常XD
07/03 23:57, 29F

07/03 23:58, , 30F
我最近在看Swing Girls,友子也不會讓我想到nodame
07/03 23:58, 30F

07/03 23:59, , 31F
看的時候一直想.這也是Ruka..然後看到野田的小動物姿勢
07/03 23:59, 31F

07/03 23:59, , 32F
就一直笑....
07/03 23:59, 32F

07/03 23:59, , 33F
推樓上e大的話,樹里已經賦予每個角色不同的樣貌了
07/03 23:59, 33F

07/04 00:02, , 34F
看SG時會一直想到廣末涼子,後來才知道不是廣末 <囧
07/04 00:02, 34F

07/04 00:04, , 35F
原來不只我覺得樹里的某些氣質跟廣末很相似阿 今天剛看完
07/04 00:04, 35F

07/04 00:05, , 36F
戀愛寫真 如果把廣末換成樹里 好像 也可以做得到...
07/04 00:05, 36F

07/04 00:05, , 37F
第一次看SG的時候真的會一直想到廣末 XDDD
07/04 00:05, 37F

07/04 00:08, , 38F
廣末多了一種邪氣,小惡魔那種的,小小神秘感
07/04 00:08, 38F
還有 190 則推文
07/04 02:44, , 229F
在日本問路不要用英語啊,寫漢字還比較好XD
07/04 02:44, 229F

07/04 02:44, , 230F
聽我去過日本的朋友說 現在在日本講中文還比英文容易通
07/04 02:44, 230F

07/04 02:45, , 231F
我朋友是說可能很多人都在學中文吧...orz
07/04 02:45, 231F

07/04 02:45, , 232F
日本還是會有這種想法:想跟老子溝通請去學日文用日文溝通
07/04 02:45, 232F

07/04 02:46, , 233F
其實很多地方用英文問路當地人都還是會回你當地的母語
07/04 02:46, 233F

07/04 02:47, , 234F
歐洲有些國家也是啊 法國好像就是
07/04 02:47, 234F

07/04 02:48, , 235F
就像是....義大利 (囧)不過真的學了甚麼語言再回去講
07/04 02:48, 235F

07/04 02:48, , 236F
所以結論是跟團~把事情丟給導遊好了~XDDD
07/04 02:48, 236F

07/04 02:48, , 237F
英文...都會怪怪的XD
07/04 02:48, 237F

07/04 02:48, , 238F
去拉丁語系的國家用英文問路有些也是回你拉丁文XD
07/04 02:48, 238F

07/04 02:48, , 239F
法國…法國人法國人聽到英文不見得會理你喔
07/04 02:48, 239F

07/04 02:48, , 240F
其實她們都聽得懂英文
07/04 02:48, 240F

07/04 02:49, , 241F
我上面在跳針什麼XD
07/04 02:49, 241F

07/04 02:49, , 242F
我想到…台灣人也會這樣吧,聽到英文回中文
07/04 02:49, 242F

07/04 02:49, , 243F
結論:臺灣人真是太善良了(誤)
07/04 02:49, 243F

07/04 02:50, , 244F
跳的好嚴重...XDDDDDDDDDDDD 我也想知道為什麼??
07/04 02:50, 244F

07/04 02:50, , 245F
蠻多還是會回英文的,怕對方聽不懂
07/04 02:50, 245F

07/04 02:50, , 246F
(我都很乖回英文耶....下次回中文好了 會不會被扁XD)
07/04 02:50, 246F

07/04 02:50, , 247F
以前曾在捷運打過工 有次一個日本人拿了本中日單字對照
07/04 02:50, 247F

07/04 02:50, , 248F
我也都會回英文耶..... 台灣人真善良+1 XDDDD
07/04 02:50, 248F

07/04 02:51, , 249F
我也會回英文...不然回了有意義嗎?@@
07/04 02:51, 249F

07/04 02:51, , 250F
要問我電話卡哪裡買 一開始我還真不知道他想表達甚麼 後
07/04 02:51, 250F

07/04 02:51, , 251F
我也會回英文,早知道就……XD
07/04 02:51, 251F

07/04 02:52, , 252F
來他反覆的指電話 和 卡 我才恍然大悟 Orz
07/04 02:52, 252F

07/04 02:52, , 253F
身體語言果然是最實際的^^
07/04 02:52, 253F

07/04 02:53, , 254F
台灣人真的很善良 深切的這樣覺得...
07/04 02:53, 254F

07/04 02:53, , 255F
話說這個時間...大家都不用睡了是吧XD
07/04 02:53, 255F

07/04 02:55, , 256F
放了暑假就日夜顛倒 離我睡覺的時間還早 XDD
07/04 02:55, 256F

07/04 02:58, , 257F
大顛倒+1 我都中午才睡...XD
07/04 02:58, 257F

07/04 03:01, , 258F
其實我之前才深受作息不正所苦,還去醫院調整過~
07/04 03:01, 258F

07/04 03:02, , 259F
所以………我要睡了XD 大家還是要保重(耳邊風?)XD
07/04 03:02, 259F

07/04 03:09, , 260F
要睡的都晚安!日夜顛倒容易爆肝就是(左耳進右耳出)XD
07/04 03:09, 260F

07/04 03:10, , 261F
要睡的晚安囉~複習虹之女神中 (左耳進右耳出) XD
07/04 03:10, 261F

07/04 18:28, , 262F
話說漫畫中也是說change有小字寫著請換錢~
07/04 18:28, 262F

07/04 18:30, , 263F
現在回頭看全部的推文感覺真妙 XD
07/04 18:30, 263F

07/04 20:56, , 264F
樹里板什麼都聊 什麼都不奇怪 XDDDD
07/04 20:56, 264F

07/04 23:08, , 265F
當下我看到那個翻譯也嚇到....可能真的是笑點
07/04 23:08, 265F

07/05 01:01, , 266F
哈哈 又多發現一個梗+1
07/05 01:01, 266F

07/05 02:50, , 267F
推樓上~發現了新梗呢! 多虧原PO提出問題XD
07/05 02:50, 267F

07/07 02:11, , 268F
是故意的...
07/07 02:11, 268F
文章代碼(AID): #18RENQs3 (Ueno_Juri)
文章代碼(AID): #18RENQs3 (Ueno_Juri)