[情報] Last Friends 08 ruka台詞的疑惑

看板Ueno_Juri (上野樹里)作者 (人生就是不停的跳針)時間16年前 (2008/05/31 20:27), 編輯推噓12(12028)
留言40則, 11人參與, 最新討論串1/1
昨天有一段就是說ruka寫信給takeru的信文內容 為什麼ruka會提說『慾望』咧??我那時候看到整個大抖了一下 想說ruka是要倒戈向takeru告白了是嗎? XD 看完那段信之後 到他們相擁抱,我都還有點糊塗 就是說 我不懂到底現在是ruka喜歡上takeru 還是別的事情發生了? 而後逛樹理版看到大家的心得文 我才有確定的答案 剛逛百度,就發現有人對這些疑問 提出了解答 還有附圖 整個專業版 大家可以去看看囉!!!不知道有沒有OP tieba.baidu.com/f?kz=393514147 -- 如果是Ruka的話,可以唷!(>///////<)羞奔 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.0.193.131 ※ 編輯: tooyanzi 來自: 123.0.193.131 (05/31 20:27)

05/31 20:29, , 1F
這個..這樣PO出來討論不太好吧..要低調 :)
05/31 20:29, 1F

05/31 20:29, , 2F
標題太直接了Orz 板規說不能討論字幕....(小聲)
05/31 20:29, 2F

05/31 20:30, , 3F
菁菜豬排這次最後有一兩句真的差滿多的...
05/31 20:30, 3F

05/31 20:30, , 4F
豬排便當這次最後有一些重要的地方味道怪怪的
05/31 20:30, 4F

05/31 20:31, , 5F
推一下!! 之前看ZZ超困惑的 看完菁菜的翻譯茅塞頓開XD
05/31 20:31, 5F

05/31 20:31, , 6F
雖不能討論還是忍不住想說這次吃菁菜比較好吞
05/31 20:31, 6F

05/31 20:31, , 7F
看到標題我抖很大.....:P
05/31 20:31, 7F

05/31 20:32, , 8F
不過標題內文應該要低調一點才是...:)
05/31 20:32, 8F

05/31 20:33, , 9F
什麼??不能討論喔?那我應該修改標題哪個地方呢
05/31 20:33, 9F

05/31 20:33, , 10F
還是整篇文都犯板規??
05/31 20:33, 10F

05/31 20:34, , 11F
你不妨重發一篇吧,把心得寫一寫,內文暗示一下就好:)
05/31 20:34, 11F

05/31 20:34, , 12F
可以改成討論台詞之類的標題....
05/31 20:34, 12F
※ 編輯: tooyanzi 來自: 123.0.193.131 (05/31 20:34)

05/31 20:35, , 13F
嗯嗯 那板主看到先別山這篇 我正在修改
05/31 20:35, 13F

05/31 20:35, , 14F
樓上聰明:) 有必要的話也可以加註日文台詞讓大家推敲
05/31 20:35, 14F
※ 編輯: tooyanzi 來自: 123.0.193.131 (05/31 20:40)

05/31 20:36, , 15F
反正不要寫出那兩間的名字 討論台詞應該可以吧...:p
05/31 20:36, 15F
※ 編輯: tooyanzi 來自: 123.0.193.131 (05/31 20:40)

05/31 20:41, , 16F
OKOK 我改好了 這樣還有犯板規嗎
05/31 20:41, 16F

05/31 20:42, , 17F
這樣應該ok囉~ 只能說台詞意思整個影響很大
05/31 20:42, 17F

05/31 20:44, , 18F
好多了^^ 其實我也滿想知道原本日文台詞是怎麼講的
05/31 20:44, 18F

05/31 20:48, , 19F
あの時、打ち明けておけば良かったんだけど...
05/31 20:48, 19F

05/31 20:49, , 20F
為什麼會翻接受 Takeru? 她是後悔那天沒說出口
05/31 20:49, 20F

05/31 20:50, , 21F
所以在看的時候我有點噎到XD
05/31 20:50, 21F

05/31 20:50, , 22F
r大那句我也覺得很離譜 一整個影響我觀賞時的感動
05/31 20:50, 22F

05/31 20:53, , 23F
因為我看到慾望的時候 我還想歪了 是有什麼慾望= =
05/31 20:53, 23F

05/31 20:56, , 24F
慾望如果翻成念頭會不會比較不會引人遐想 XD
05/31 20:56, 24F

05/31 20:57, , 25F
不過原本日文台詞可能就是欲望吧 因為這詞兩邊翻的一樣
05/31 20:57, 25F

05/31 21:06, , 26F
原文是:好きだなんて言われて、びっくりした。
05/31 21:06, 26F

05/31 21:06, , 27F
でも、その分欲が出た。
05/31 21:06, 27F

05/31 21:08, , 28F
現在非常有想把日文徹底學好的衝動XD
05/31 21:08, 28F

05/31 21:32, , 29F
所以...原本日文就是說"慾望"嗎 "分欲"?
05/31 21:32, 29F

05/31 21:36, , 30F
看到另一版本:でも、その文欲が出た。
05/31 21:36, 30F

05/31 21:39, , 31F
聽說要斷句 その分、欲が出た。(手邊有辭典的可查一下)
05/31 21:39, 31F

05/31 21:41, , 32F
是要斷句沒錯:) 所以翻成念頭確實好一點(翻譯真是難)
05/31 21:41, 32F

06/01 00:46, , 33F
信上寫的是『その分欲が出た』
06/01 00:46, 33F

06/01 01:51, , 34F
我想知道武說"我不想失去你"那句話的原文~有人提供一下嗎
06/01 01:51, 34F

06/01 02:02, , 35F
瑠可を見失いたくないんだよ!
06/01 02:02, 35F

06/01 02:05, , 36F
這篇有種:歡迎來到上野樹里日文教室的感覺...XD
06/01 02:05, 36F

06/01 02:09, , 37F
其實LF裡面大部分的對話都算是簡單的,跟某些日劇比起來.
06/01 02:09, 37F

06/01 02:10, , 38F
因為也滿生活化的。
06/01 02:10, 38F

06/01 02:12, , 39F
感謝CreaCube版友~~
06/01 02:12, 39F

06/01 02:19, , 40F
因為很生活化所以也藉此背了很多句子XD(告白句??)
06/01 02:19, 40F
文章代碼(AID): #18GKGKTt (Ueno_Juri)
文章代碼(AID): #18GKGKTt (Ueno_Juri)