[閒聊] The girl with no name

看板Travis作者 (拖...)時間16年前 (2008/10/25 14:37), 編輯推噓9(906)
留言15則, 13人參與, 最新討論串1/1
(別懷疑,標題沒有打錯。) 明年春天,將有一個小女孩來到我們家;她現在還在我姊的肚子裡,慢慢地伸展著她 的軀體。 那天第一次真正摸到孕婦的肚子(還被我娘訓斥說不要亂摸)--原來是很結實的, 不若想像中柔軟;或許是為了保護孩子,生理上不得不強韌些。那渾圓的小世界中, 有一片小小的海洋:所有人類的源頭。從那裡,一點一點長出骨骼與血肉,孕育出男 孩與女孩。 雖然不是自己的小孩,畢竟是我們家第一次迎接下一代的新生命,跟著大家興奮不已。 似乎多少能了解當初Fran知道自己要當爸爸時,寫下The Eyes的心情了。於是將MV email給姊姊看,也認真地將歌詞翻譯出來。只是想跟大家分享一下,獻醜了。 Travis - My Eyes  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ Deep in my heart, there's no room for crying But I'm trying to see your point of view Deep in my heart, I'm afraid of dying I'd be lying if I said I'm not 在我內心深處,沒有哭泣之所 但我試著透過你的眼睛去觀看世界 在我內心深處,我懼怕死亡 若我否認,便是在說謊 Welcome in, welcome in Shame about the weather Welcome in, welcome in You will come It's a sin, it's a sin, Where birds of a feather, are welcome to land on you 歡迎、歡迎 很抱歉這世界有點糟 歡迎、歡迎 你即將來臨 有點荒唐、有點蠢 我們聚集於此 只為熱切歡迎你的誕生 Ya Ya Ya Ya Ya Ya You've got my eyes We can see what you'll be, you can't disguise And either way, I will pray, you will be wise Pretty soon you will see the tears in my eyes.. Ya Ya Ya Ya Ya Ya 你的眼睛多像我 我們可以預見你未來的模樣 你毫無遮掩 不論如何,我都祈望 你將聰明伶俐 很快地,你會了解 我為何熱淚盈眶 As each day goes by, it makes way for another We discover that we're not alone And each day we try the best we can to recover All the feelings that we left below 日復一日,人事更迭 我們發現自己並不孤單 每一天我們都盡力尋回那些 曾被我們拋諸腦後的情感 Welcome in, welcome in Shame about the weather Welcome in, welcome in You will come It's a sin, it's a sin, Where birds of a feather, are welcome to, land on you 歡迎、歡迎 很抱歉這世界有點糟 歡迎、歡迎 你即將來臨 有點荒唐、有點蠢 我們聚集於此 只為熱切歡迎你的誕生 Ya Ya Ya Ya Ya Ya You've got my eyes We can see what you'll be, you can't disguise And either way, I will pray, you will be wise Pretty soon you will see the tears in my eyes.. Ya Ya Ya Ya Ya Ya 你的眼睛多像我 我們可以預見你未來的模樣 你毫無遮掩 不論如何,我都祈望 你將聰明伶俐 很快地,你會了解 我為何熱淚盈眶 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.193.209.205

10/25 15:09, , 1F
推翻譯 希望是個健康漂亮的小女孩哦:)
10/25 15:09, 1F

10/25 15:24, , 2F
推翻譯 翻得很好 也恭喜你們家^^
10/25 15:24, 2F

10/25 18:44, , 3F
birds of a feather are welcome to land
10/25 18:44, 3F

10/25 18:44, , 4F
on you..翻得有點怪?是取其意嗎?
10/25 18:44, 4F
birds of a feather這句的確讓我苦惱很久 我不太確定Fran要表達的原意為何 但我是把 birds of a feather當成同一家族去理解 翻出大概的意思 還是我曲解原意了?

10/25 23:39, , 5F
對於Shame about the weather有同樣的疑問
10/25 23:39, 5F
這一句是有摻進個人想法 覺得the weather不單單是指天氣 應該也不是指Fran的處境之類的 可能是借喻現在這個世界的環境不是那麼美好 所以有點抱歉讓孩子誕生到這樣的世界來 嗚 看來真的是獻醜了 說實在要把Teavis的歌翻成中文 我的能力還是有一大段距離啊... 感謝指教 <(_ _)> ※ 編輯: enia 來自: 123.193.209.205 (10/26 00:44)

10/26 01:26, , 6F
原po加油!!我覺得翻的很棒啊~
10/26 01:26, 6F

10/26 20:27, , 7F
很贊同你的詮釋~兩個點都翻的很愜意呀:)
10/26 20:27, 7F

10/27 00:47, , 8F
我覺得翻的很好...^^
10/27 00:47, 8F

10/28 19:26, , 9F
我兒子也是明年春天出生,MV看的我好想哭
10/28 19:26, 9F

10/29 16:47, , 10F
恭喜樓上 一定是個帥氣聰明的男孩!
10/29 16:47, 10F

10/30 13:35, , 11F
原本就很愛這首,加上你的翻譯更愛!
10/30 13:35, 11F

10/30 16:27, , 12F
翻得很棒耶! 好聽~
10/30 16:27, 12F

10/30 23:10, , 13F
Teavis......... @口@"
10/30 23:10, 13F

05/21 10:13, , 14F
借引
05/21 10:13, 14F

05/21 10:13, , 15F
文章代碼(AID): #190hwHTi (Travis)
文章代碼(AID): #190hwHTi (Travis)