[討論] 抽筋的胃 (台語版)

看板TizzyBac作者 (得其所哉)時間16年前 (2009/10/25 20:22), 編輯推噓4(405)
留言9則, 7人參與, 最新討論串1/1
"人生的海洋"這句 翻成 人生的海湧 這樣好像不太正確吧 還是說 台語版是獨立創作的阿@@ 之前就覺得有點怪怪的終於被我找到了XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.141.45.89

10/25 20:23, , 1F
不對嗎?...
10/25 20:23, 1F

10/25 20:25, , 2F
海湧是波浪的意思
10/25 20:25, 2F

10/25 22:42, , 3F
到位就好了吧 硬要講的話第一句 "卻說得勉強" 翻 "要講給誰聽"
10/25 22:42, 3F

10/25 22:42, , 4F
就已經沒有照字面上翻了啊 意思聽得懂差不多就好了吧
10/25 22:42, 4F

10/25 23:02, , 5F
我還記得我第一次聽到的時候,超驚喜!!
10/25 23:02, 5F

10/26 00:46, , 6F
太鑽牛角尖~反而壞了整體的美感!惠婷唱台語就是好聽(Y)
10/26 00:46, 6F

10/26 02:03, , 7F
翻成台語只要語意接近就行囉 難不成要逐字翻= =
10/26 02:03, 7F

10/26 20:18, , 8F
同意六樓~惠婷唱台語很好聽!!
10/26 20:18, 8F

10/26 21:52, , 9F
好吧 我真的有點鑽牛角尖
10/26 21:52, 9F
文章代碼(AID): #1Av4BjqW (TizzyBac)
文章代碼(AID): #1Av4BjqW (TizzyBac)