[閒聊] 邶風‧擊鼓 ~ 執子之手

看板Terry (林志炫)作者 (流浪小Y)時間19年前 (2006/02/23 21:52), 編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串1/1
<<經害羞不願具名之詹大迷同意 轉貼其文 >> 今晚看了下載很久但都忽略之的"霹靂嬌娃" 算是還可以的通告啦! 歡樂(白爛)的部分還滿多的 只是短期之內不想再看第二次 什麼時候老大才有可能上類似 MTV unplugged 那種場子呢? 過年時在家看到平井堅在紐約的unplugged 那樣的氣氛、那樣的質感 沒有華麗排場和搞笑的台詞 有的只是歌手誠懇地傳達他的歌聲,聽眾忘我地醉於其中 即使台下有不諳日語的洋人,他們照樣隨著旋律擺動 音樂不就是這樣而已嗎? 回神回神! 我要講的有關詹帥哥 節目中老大的發言依舊令我不耐 而詹帥哥面對鏡頭即使略顯羞澀,但只要是針對自己的音樂歷程侃侃而談時 個人的丰采就瞬間閃耀起來 (我覺得粉紅豬問帥哥問題時,眼睛超明亮) 尤其是提到出嫁的最後兩句 即使聽過不少次,還是覺得很讚 居然有個現代男人類能體會「執子之手,與子偕老」這樣細膩深沉的情感 實在是好貨阿~~~ 詹帥哥的確是極品!(我沒有飛花喔...此乃客觀陳述) 不管實際作為,心靈上能夠從詩經汲取靈感就已經很不錯了 所以我要介紹名句的出處以及整首詩的涵義(嗯...轉得有點硬XD) 《詩‧邶風‧擊鼓》 擊鼓其鏜,踊躍用兵。土國城漕,我獨南行。 從孫子仲,平陳與宋。不我以歸,憂心有忡。 爰居爰處?爰喪其馬?于以求之?于林之下。 死生契闊,與子成說。執子之手:「與子偕老」。 于嗟闊兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。 背景是春秋時代 征夫遠離家鄉,戍守邊疆日久,思念他的妻子...... 白話翻譯如下: 鏜鏜的擊鼓聲,士兵們奮勇跳躍地操練兵器。 比起在國都做水土工事和修築城池,被徵召南行、生死未卜的我更為不堪。 跟隨著我國將領孫子仲,平定陳、宋兩國的亂事。仍舊無法回家,我憂心忡忡。 住在哪裡或身處何地都已無所謂,在哪裡喪失我的馬匹也不知道。 要往何處尋我?大概在樹林之中吧! 死生離合,我曾與你定約。我要牽你的手,與你白頭偕老。 唉!離開了你,無法與你相依相伴。唉!我倆距離如此遙遠,無法實踐與你的誓約。 嗚......怎麼這麼感人! 詩教,溫柔敦厚也 從這首民間歌謠就可感受到當時百姓的情感生活 時空環境和語言文字都已不同 但其中纖軟的情意還是能和我們的心相感通 好棒的詩......(泣) (筆者為某實習國文老師) -- 按筆者要求....做特殊效果 XD -- 原聲之旅 ~ 買了就是朋友 ^_^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.58.168.98 ※ 編輯: yuru 來自: 210.58.168.98 (02/23 22:07)

02/23 22:44, , 1F
其實有幾次的廣播節目都滿棒的....像是凡人的那次
02/23 22:44, 1F

02/23 22:45, , 2F
台灣的電視節目....就不必報太多期望了 ~.~
02/23 22:45, 2F
文章代碼(AID): #13_RueKk (Terry)
文章代碼(AID): #13_RueKk (Terry)