[影音] We r never ever...(中文版官方MV)

看板TaylorSwift作者 (小熊醬)時間12年前 (2012/10/13 21:08), 編輯推噓7(705)
留言12則, 10人參與, 最新討論串1/1
Sorry!標題太長所以省略了歌名! 正確歌名為 We are never ever getting back together (中文譯:絕對絕對分定了) 每次打歌名都覺得這首的歌名好長呀!!!! 版上有版友分享過官方的MV了 而官方"中文版"正式MV出爐了! 附上連結網址:http://vimeo.com/51276315#at=0 分享給有需要的人~ 不知道看完官方中文版的翻譯後 大家感覺覺得如何呢? 總覺得有些字句還是英文聽起來比較順暢 (比較能完整表達歌曲的意思?) 我對於"我們絕對絕對分定了"這句話覺得比較疑惑 可能是覺得太口語化了 跟我一開始聽到這首歌時候的解讀稍微有點不一樣 所以在看中文翻譯的時候總覺得哪裡怪怪的 比較無法融入到這首歌的情境裡面 不過翻譯人員還是很辛苦的啦! 以上 Taylor專輯倒數中!!!!!! (邊打文章的時候不知道為什麼一直浮現 "瑞凡 我回不去了" XD) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.254.203.137 ※ 編輯: kokumachan 來自: 111.254.203.137 (10/13 21:12)

10/14 00:12, , 1F
太口語化+1
10/14 00:12, 1F

10/14 01:46, , 2F
中文讓我有點傻到@@
10/14 01:46, 2F

10/14 04:38, , 3F
直接翻回不去了應該比較有效果 中翻有點太直白了沒fu
10/14 04:38, 3F

10/14 10:54, , 4F
我也覺得用回不去了之類的表達會比分定了好.....
10/14 10:54, 4F

10/14 12:11, , 5F
分定了=還沒分 原文意思=已經分了
10/14 12:11, 5F

10/14 18:39, , 6F
What? 不是應該要翻成"搞屁啊"比較倒位嗎? 哈哈哈哈
10/14 18:39, 6F

10/14 21:56, , 7F
我也覺得中文翻得不好
10/14 21:56, 7F

10/15 01:57, , 8F
推搞屁啊XDD
10/15 01:57, 8F

10/15 21:04, , 9F
有個BUG喔...MV電話那邊的歌詞應該是今晚不是昨晚喔
10/15 21:04, 9F

10/15 23:26, , 10F
太可愛了!!!
10/15 23:26, 10F

10/16 12:27, , 11F
搞屁啊超貼切XD
10/16 12:27, 11F

10/28 00:48, , 12F
感覺很像google翻的...(小聲說
10/28 00:48, 12F
文章代碼(AID): #1GUMVfZ7 (TaylorSwift)
文章代碼(AID): #1GUMVfZ7 (TaylorSwift)