Tanya擔任新加坡說華語運動代言人

看板Tanya (蔡健雅)作者時間21年前 (2003/10/05 18:48), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
duffy@543 wrote: 活動網頁 http://mandarin.org.sg/latest_event/celebrities_tanya.htm http://www.zaobao.com/cgi-bin/asianet/gb2big5/g2b.pl?/sp/sp007_220903.html 聯合早報 新聞:新加坡 2003-09-22 華語不夠用 他們曾感到缺憾 --------------------------------------------------------------- ● 黃佩玲   年輕人懂英語是基本要求,如果想“耍酷”就講華語吧!通曉雙語 的本地企業家葉金利是這么認為的。   這名仟湖漁業集團(Qian Hu)執行主席兼董事經理認為,華語肯 定在未來世界里占有一席之地,而且可能越來越流行,成為英語之外最 流行的溝通語文。   對于今年連同本地歌手蔡健雅被選為講華語運動宣傳大使,葉金利 感到很榮幸。他完全否定華語、華文是老土的說法。“你看台北的年輕 人,他們的流行文化很前衛,可是卻是以華語為文化媒介。”   今年38歲的葉金利認為,新加坡年輕一代的華人能在雙語教育的環 境中長大,是很幸運的事,因為掌握兩種語文等于開啟兩個不同的世界 。中華文化里有很多精髓,想要了解就要從語文入手,通過翻譯文本來 了解中華文化與思想是不足夠的。換個角度從經濟實用價值來看,隨著 中國經濟的強大,新加坡人懂得華語肯定是優勢,這個老調已經唱了好 几年。   出身華僑中學的葉金利,對自己的華文根基一向很有信心,直到在 1991、1992年開始到台灣和中國做生意時,才發現自己的不足。   他說,中國人、台灣人講起華語來非常漂亮,而且用詞很生動﹔反 觀自己,由于在中學以后就沒有修讀華文,之后去到美國念書,几乎可 以說是和華文脫節了。   “可能沒有失去就不會懂得珍惜,從那時候起,我下決心要把握每 一個學華文的機會,能講華語就講華語。”葉金利在忙碌的工作之余, 也一定會閱讀華文報章和書籍。   除了讓商人獲益,能講華語也幫助本地歌手蔡健雅在華語流行樂壇 打出了一片天地。   中學時期在聖尼各拉女校念書的蔡健雅,原本華文程度還不錯,只 是在開始工作后,由于周圍的人都講英語的關系,自己就漸漸地和華文 疏遠了。 “給華文一個機會”      “我到台灣發展后才發現,自己的華文‘不行’了,可是我以前卻 能夠講那么流利的華語,怎么突然又很難跟媒體溝通呢?那時我真的覺 得很遺憾。”   現在,蔡健雅除了找回自己“失去的東西”,也開始跟一些講英語 的朋友用華語溝通。身為今年講華語運動代言人之一的她說:“我們要 傳達的信息很簡單,雖然英語很重要,但如果你同時也能說得一口流利 的華語,那才是一件很酷的事情。”   講華語運動代言人所說的話難免讓人以為在“賣膏藥”,可是說到 底,以上受訪者之所以支持講華語的理由,其實很簡單。就如葉金利所 說,身為華人就應該毫無疑問地會講華語。   “我想告訴年輕人,請不要抗拒你的母語,給華文一個機會,你會 發現它很可愛、很漂亮。” http://straitstimes.asia1.com.sg/ POSTER GIRL: Singer-songwriter Tanya Chua, a spokesman for this year's Speak Mandarin Campaign, resolved to improve her command of the language when images of her at a loss for words during her first television appearance in Taiwan were broadcast repeatedly. The campaign's organisers hope she will inspire youngsters to also improve their Mandarin. -- CHEW SENG KIM http://straitstimes.asia1.com.sg/singapore/story/0,4386,211198,00.html? StraitTimes Use it or lose it, warns Speak Mandarin campaign Singer Tanya Chua and businessman Kenny Yap fronting drive By Yvonne Koh THE spokesmen for this year's Speak Mandarin Campaign, singer -songwriter Tanya Chua and businessman Kenny Yap, have one thing in common: Both were shocked to find they were no match for people in China and Taiwan when it came to Mandarin. For Tanya, it led to humiliation during her first television appearance in Taiwan, when images of her at a loss for words were broadcast repeatedly. Mr Yap, chairman of ornamental fish company Qian Hu, felt inferior upon meeting business associates from China and Taiwan who used 'beautiful idioms and graceful proverbs' in their speech. Both resolved to improve, and now front this year's campaign. The slogan is 'Use it. Don't lose it.' As in the last 12 years, this year's campaign continue to target English-educated Chinese Singaporeans, many of whom favour English at the expense of Mandarin. Said Minister for Information, Communications and the Arts Lee Boon Yang, who launched the campaign at Mox Bar and Cafe in Tanjong Pagar Road yesterday: 'If we lose our ability to switch between English and Mandarin, we would have lost a tremendous competitive advantage.' The venue chosen for the launch was significant: It aimed to drive home the message that speaking Mandarin is trendy. The spokesmen were also chosen to reach out to this particular set. The organisers hope Tanya will appeal to trendy youngsters, while Mr Yap will encourage professionals to use the language more. Both appear in a series of film advertisements, the first of which began airing yesterday. The 30-second ads bear the message that it is a pity to let Mandarin language skills go to waste. Tanya knows that lesson all too well. Her rusty Mandarin turned her first appearance on Taiwanese TV, in 1999, into a 'nightmare'. 'I said 'Hello, I'm Tanya Chua', in Mandarin,' she said. 'Then I blanked out and stuttered as I did not know how to express myself.' The clip of her at a loss for words was repeated over and over again during the hour-long programme. To improve her Mandarin, she began reading Chinese newspapers daily to pick up new words. She is now fluent enough to banter with TV comperes in Mandarin, and pen Chinese lyrics for her songs. For Mr Yap, the problem was slightly different. The ex-Chinese High student always felt his Mandarin was up to par, but found out otherwise when he started doing business in Taiwan and China in 1991. Compared to the Chinese, who made the language sing with their idioms and proverbs, his skills were 'very inferior'. Said Mr Yap: 'They aren't surprised that we speak fluent English, but they are shocked when they hear us struggling with Mandarin.' His Mandarin has since improved with constant use, he said. 'Mandarin opens up business opportunities, and it's also been a key for me to properly appreciate Chinese culture, literature and art. 'So, youngsters should think twice about giving up on Mandarin.' > -------------------------------------------------------------------------- < From: duffy (咬著會員卡的鴨) Board: TanyaChua Subject: Re: Tanya擔任新加坡說華語運動代言人 Date: Wed Sep 24 21:14:37 2003 New paper http://newpaper.asia1.com.sg/hey/story/0,4136,36210,00.html Hello everyone, I'm Cai Jianya Tanya Chua recalls when she couldn't say her name in Mandarin... Now, she's the Speak Mandarin Campaign ambassador TANYA Chua recalls that her Mandarin was once so 'rusty', she couldn't even introduce herself properly on TV. It was the then-rookie singer's first TV interview, and she botched it up. 'All I had to say was 'Hello everyone, I'm Cai Jianya (her Chinese name), but I just couldn't do it properly!' said Tanya, sounding embarrassed. The singer, who's been appointed the ambassador for this year's Speak Mandarin Campaign, was recalling the language gaffes she made when she was starting out in Taiwan. And the simple sentence took her countless NGs (no-good takes) before the director finally said okay. Even then, Tanya's nightmare was far from over. FLUBBING HER LINES For a laugh, the show's producers decided to broadcast the interview, together with all her previous NGs, and Tanya was shown flubbing her lines over and over again. According to Tanya, her Mandarin wasn't as bad as is popularly believed. 'It was just very rusty from lack of use,' she said. 'I used to excel in Chinese back in school. And, in primary school, my Chinese was even better than my English.' However, Tanya stopped using Mandarin once she got into a polytechnic. It was only years later, when she was trying to break into the Taiwan market as a singer, that she realised what an asset the language could be. 'When I first got to Taiwan, I found myself unable to communicate with people. I couldn't speak properly. I couldn't find the words to express myself. A LOT OF BOO-BOOS 'I also made a lot of boo-boos, because I tried to translate my thoughts from English into Mandarin, and they just didn't come out right.' Fortunately, immersion in the language and culture helped. Tanya now speaks Mandarin with ease, and has even started writing her own lyrics. She said: 'I still have trouble with the proverbs, though. Either I use them in the wrong context, or I get the words jumbled up. 'But, hey, at least I'm using proverbs!' -- ▇▆▅ ▇ ▊ ▂▅▃▂ █ ◢▍ ▄▅ ▆▇▆ ▄▅ ▄▅ █ ▉▆◤ ▊▁▊▋ ▋▊▁▊▊ ▊▊ ▋◥◣ ▋ ▉▆◤ ▋ ▋◢▌▋ repeat@cia▋ ◥◣◥▇▊▋ ◥▇▊◥◤▊◥▆◤● -- ▌ ▁▌▁ |情報員標號: 218-166-81-184.HINET-IP.hinet.net |局中| ▌▃ |隸屬☆單位: 中央情報局 (bbs.e-cia.net) |邑情|
文章代碼(AID): #_V_SK00 (Tanya)
文章代碼(AID): #_V_SK00 (Tanya)