[試譯] Just Say So-Just Say So

看板Tanya (蔡健雅)作者 (佑佑)時間13年前 (2011/12/26 22:42), 編輯推噓0(002)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
"Just Say So" by Tanya Chua [試譯] 就直說吧 你又來了 而且又是這種不光明磊落的方式 我告訴你我已經不是小孩了 我已經厭倦跟你玩這種無聊遊戲 所以你何不痛快下定你的決心 如果你愛我 就直接告訴我、把我抱得緊緊的,而不是繼續騙我 如果你愛我 就做任何其他男人都會做的事 而且把它做好 因為愛情 並不像其他消遣娛樂那麼容易取得 所以如果你真的真的真的愛我 你為何不直說呢? 為什麼呢? 我們倆到底是否想法一致? 我一直在思忖這個問題 因為我們不是已經比好還更好了嗎? 但現在只有我還帶著千百個不解 身陷思考這問題 是因為有第三者的緣故嗎? 是這樣嗎? 我以為這次我們能順利把事情解決 儘管這一次我充滿自信的下了決心 你就是專屬於我的 但終究我還是懷疑這是不是真的 ------ 這首翻譯的時候並沒有覺得太難翻 不過開頭"You've got a way / Ooh a devious way" 倒是想了很久該怎麼翻才好 最後一段翻完後也覺得有點怪怪的@@ 還是歡迎大家一起來討論:D -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.211.80

12/28 03:04, , 1F
謝謝你的翻譯
12/28 03:04, 1F

01/02 21:34, , 2F
好棒的翻譯~!!可以請原po幫忙翻"Key to Happiness"嗎
01/02 21:34, 2F
文章代碼(AID): #1E-8V7JO (Tanya)
文章代碼(AID): #1E-8V7JO (Tanya)