[翻譯] 瀧澤秀明 x 屋良朝幸 LOOK at STAR! 20 …

看板TakkiTsubasa作者 (World's Wing)時間15年前 (2010/04/16 19:59), 編輯推噓3(300)
留言3則, 3人參與, 最新討論串1/1
瀧澤:對談可是第一次,不是嗎!? 屋良:舞台共演也是第一次喔。明明都認識15年了,總覺得很新鮮呢! 瀧澤:我跟(今井)翼跟屋良是同一天進入事務所的。有個既可愛又純情的男孩吶~這麼 想了,那個人就是屋良。 屋良:哇哈哈!騙人! 瀧澤:把鴨舌帽轉到後面,額頭全部露出來呢。 屋良:不要再說了~(笑)Tackey(瀧澤)戴Sun visor很合適喔。戴在頭上之類的,非 常的帥氣阿。因為Jr.的大家都開始模仿(瀧澤的打扮),所以鬧彆扭的我「不過就是模 仿嘛!」這樣想了。 瀧澤:好冷淡啊。屋良以前是我的シンメ(指兩人是對稱跳舞)。 屋良:排在Kinki kids後面跳舞對吧。最初入社時シンメ就是Tackey,所以這次能再次站 在你的旁邊,真的很高興呦。 瀧澤:這次無論如何都希望屋良能出場。想在和風「~歌舞伎」的世界中加入洋風的舞者 ,那時唯一想到的人選就是屋良了。雖然知道這樣有點勉強(註:指屋良還有SHOCK公演 ),但你願意接演,真的非常感謝呦。 屋良:這麼有趣的故事,我怎麼可能會說「NO~」呢? 瀧澤:嗯、其實我也是這麼想(笑)。 屋良:好啦~那Tackey導演為我準備了甚麼樣的料理呢? 瀧澤:(雜誌圖太不清楚,所以譯者放棄^^b) 屋良:謝謝。那我就不再顧慮,以自己的風格去做喔。但是,真的、盡是男性的成員吶~ 瀧澤:左邊看也是、右邊看也都是男性。已經看膩了…ポソッ。(註:大概是這樣的表情(- 。- )) 屋良:Kura~kura(笑)。Tackey真的一直都是在幫大家排練對吧? 瀧澤:是啊,雖然練習才剛開始幾天而已,但我自己卻只跳了一天(其他日子都在幫其他 人排練)。明明跟屋良的跳舞場景也很多的吶。 屋良:Fu~Fu~、很期待啊。 瀧澤:這麼說來,屋良有Flying的經驗嗎? 屋良:是有被吊起來的經驗,可是Flying沒有過呢…。莫非也要讓我有flying的場景嗎! ? 瀧澤:第二幕的高潮部分,想要做雜技動作場景…還在檢討中,不過如果以屋良的能力來 說沒問題的呦。 屋良:嗚哇~突然開始緊張起來了。啊、還有啊,說是我跟Tackey有LOVE場景,是真的… …嗎? 瀧澤:哈哈。在製作發表會上一不留神就說了「有」吶。 屋良:竟然是一不留神啊(笑)。 瀧澤:在第一幕,想要演出蜘蛛精變成女性來誘惑男人的歌舞伎橋段。也就是我飾演蜘蛛 精來誘惑屋良。 屋良:是這樣啊…。DokiDoki呢(註:原文比較有味道,翻譯的話就是心噗通噗通跳~) 瀧澤:不。在眼前看到我化女形妝的話,絕對不會發生錯誤的(笑)。 (註:原文「間違いは起こらないはず」大概是說屋良若看到總長化女形妝的過程,就不 會對總長有DokiDoki這種錯誤的感覺-w-) 機會、用自己的手去捉住!! 屋良:Tackey的點子一直都很厲害啊。能得到好的刺激。 瀧澤:屋良也是可靠的存在呦。不用說這次的「~歌舞伎」成功、還有一個就是想要提高 年輕的Jr.們的實力,這些都想要藉助你的幫忙。 屋良:了解!也就是說要辦像是徵選會之類的? 瀧澤:雖然不是那麼大規模,但想讓大家一個一個念獨白。打算讓讀的不錯的人,漸漸的 開始站在前排(註:出場機會跟位置之類的)。也想要給那些經過磨練後好像能發亮的人 機會呢。因為能給予我們成長的只有經驗。 屋良:是啊。我也是在各式各樣的舞台上,得到了很多角色飾演的經驗,由此一點點的發 現屬於自己的風格(自分らしさ)。 瀧澤:雖說我們比別人多了許多那樣的機會,但讓自己發光的發法,只能由自己能發現。 也想給予「~歌舞伎」的演員各式各樣的經驗、用自己的手去捉住機會。MA~這個是內部 關係者的話(内輪の話),舞台最優先的是要讓觀眾們感到愉快。劇本也是、在完成80% 之後,剩餘的20%就讓大家一起來完成。 屋良:有Tackey在的話就沒問題,絕對會成為很棒的舞台的。 瀧澤:在那之前不得不再縮減一點預算吶…。 屋良:欸!難道連預算都是由Tackey在決定的嗎!? 瀧澤:對啊!沒辦法,只好削減屋良的便當費了。 屋良:Gann!(註:是這種表情 Σ(゚Д゚)) 瀧澤:騙你的啦(笑)。有時間的話一起去吃個飯吧。 屋良:好啊。有很多的話想講呢。雖然被人說「SHOCK」公演結束後,只剩下五天就是「 ~歌舞伎」初日。「不是還有五天嘛!」我是這樣想的呢。 瀧澤:不愧是屋良!就靠你了呦! 屋良:為了使我的風格能在Tackey的舞台上添加華麗的色彩,會盡全力努力的喔。 瀧澤:謝謝。再次說聲,請多多指教! -- 以上由砂翻譯。 若有任何地方翻譯錯誤請告知,謝謝^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.171.178.173 ※ 編輯: bbkyokotw 來自: 118.171.178.173 (04/16 20:03)

04/16 20:20, , 1F
感謝翻譯!!!!
04/16 20:20, 1F

04/16 21:39, , 2F
感謝翻譯! P2我怎"們"可能會說→應該是"沒"?
04/16 21:39, 2F
感謝告知,應該是譯者筆誤所以打錯了^^ ※ 編輯: bbkyokotw 來自: 118.171.178.173 (04/16 21:59)

05/26 19:23, , 3F
Tackey真可靠,連預算都管!P.S.Yara耶~(感嘆ing)
05/26 19:23, 3F
文章代碼(AID): #1Bo54gUf (TakkiTsubasa)
文章代碼(AID): #1Bo54gUf (TakkiTsubasa)