Re: [歌詞] 2nd Face(中譯)

看板TakkiTsubasa作者 (我就喜歡天天過年^^)時間19年前 (2006/09/23 16:50), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《huiying (陷入翼的陽光笑顏)》之銘言: : 2nd Face : 詞 TWUNE  曲 飯田建彥 : 淫らな夜 さみしさを : いい訳にしていいでしょう : 望みどうり 叶えましょう  : 2人だけの夜Secret Love : まじめすぎる恋を そりゃあいいけど : もう 飽きたんろう きっと 退屈すぎて : Babe バラバラに ココロとカラダ : 何度でもThrough the Night : その気持ちよく 溺れて遊ぼう : 誰だってするんじゃない : 過剰 感情 むき出しにして : 二人だけの世界 行けるとこまで : 激しくこのまま Woow Yea : Babe バラバラに ココロとカラダ : 何度でもThrough the Night : その気持ちよく 溺れて遊ぼう : 誰だってするんじゃない : 燃え尽きるまで 抱き合ってようか : Kissして In the Night : でもほんのちょっと 迷ったりして : マジんなっていいんじゃない : 理性 欲望 からみ合ってまま : 切なく 責める : 彼女に言えない 奴にも言えない : だれにも言えない : 絶対 明日 見ちゃう : 多分 見るてしょう ゆかんた太陽 : 看了DVD以後 真的很喜歡這首歌 : 剛好之前在youtube上看到翼小時候在少俱唱這首歌 : 所以就把歌詞抄下來了 : ※ 編輯: huiying 來自: 59.121.211.93 (09/18 23:47) : 推 bluenicole:激しくこのまま 我剛剛聽了一次好像是這樣^^0 09/19 00:06 : → bluenicole:解釋似乎也比較通^^(不過辛苦原PO囉~聽寫很難,好厲害) 09/19 00:07 : 推 ohole:溺れて"遊"ぼう,還有是"過剰 感情むき出しにして" 09/19 00:54 : → ohole:カラだ→カラダ。 加上blue說的,應該大約是這樣^^ 09/19 00:58 : 感謝以上的兩位 : 我實在很粗心 所以漏了好多字XD : 加上日文很ダメ : 耶! 完整版出來啦~ : ※ 編輯: huiying 來自: 59.121.211.93 (09/19 01:20) 翻譯 不過我的日文很兩光 前面翻得2266就算了 最後一句更沒把握… 為了順暢文意 有些地方很勉強而沒有直譯 2nd Face 放浪的夜 寂寞 可以好好地傾訴吧? 說起你的願望 就讓我來實現吧? 只有彼此的夜晚Secret Love 一本正經的戀愛也不壞 不過 已經厭倦了 實在 太無聊 BABY 紛亂散落的 心和身體 幾次都好Through the Night 那舒暢的感覺 沈溺吧 嬉戲吧 無論是誰都會如此不是嗎? 洋溢的感情 赤裸裸地 只有你我的世界 往何處去都好 就這樣激烈地… BABY 紛亂散落的 心和身體 幾次都好Through the Night 那舒暢的感覺 沈溺吧 嬉戲吧 無論是誰都會如此不是嗎? 燃燒殆盡前 緊緊相擁好嗎? 吻吧 In the Night 不過 其實有點迷惑 變得認真也不錯不是嗎? 理性 慾望 相互糾纏著 難受地 責備 不能對她說出口 不能對朋友說出口 不管對誰都不能說 明天 絕對 會看見 也許 能看見吧? 掛在那裡的太陽 -- J家觀點&同人倉庫 對J禁及同人女感冒或直接就對J家反感者 請不用進來討打了 管理者絕對不講理。 http://www.wretch.cc/blog/sleepyblue -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.71.192.252

09/24 01:37, , 1F
謝謝blue的翻譯 這回兒知道歌在唱什麼以後 內容好害羞喔~
09/24 01:37, 1F

09/24 23:22, , 2F
不過本人跟歌曲的這種反差感還真不錯呀!謝謝Blue!
09/24 23:22, 2F
文章代碼(AID): #155FLcv2 (TakkiTsubasa)
文章代碼(AID): #155FLcv2 (TakkiTsubasa)