[歌詞] CHAOTIC WONDERLAND 02. Ito
02. Ito [*註1]
ねえ どこにいるの
探し続けた 指先の糸の行方
いつも 風に吹かれ
日々の螺旋で つながる場所探してた
吶,是在哪裡呢?
我不斷尋覓繫在指尖的線之去向
總是隨風飄揚
在每日的螺旋之中尋找連繫的所在
見失う その度に
何処かにいるんだと
まだ見ぬ君のこと 想ってました
每當我迷失的時候
就會想著
尚未謀面的你 一定存在某處吧
巡り逢わせ たぐり寄せ 出逢うのでしょう
フタリが離れないように 結ばれるでしょう
僕と君とが出逢って ほどけないように
フタリのイトしさ持ち寄り 逢いを縫い合わせて
*我們會是命中註定 相互吸引而認識吧
命運會讓我們緊緊結合 不輕易分離吧
我和你相遇 會如同難以解開的線般
將彼此持有的愛交織後 密密縫合[*註2]
ねえ そこにいたの
僕の心は君だけを探していた
いつも 足りない何か
まるで自分の半分と思うくらいに
吶,是在那裡吧?
我的心只尋求你一人
總是感到有什麼不足
就像是失去了一半的自己
君がほら 差し伸べた
その手の先には
僕とのこれからが結ばれていく
看哪
在你所伸出的這隻手前方
連繫著與我的未來
巡り逢わせ たぐり寄せ 出逢うのでしょう
フタリが離れないように 結ばれるでしょう
僕と君とが出逢って ほどけないように
フタリのイトしさ持ち寄り 逢いを縫い合わせて
我們會是命中註定 相互吸引而認識吧
命運會讓我們緊緊結合 不輕易分離吧
我和你相遇 會如同難以解開的線般
將彼此持有的愛交織後 密密縫合
重なり合ったイトは強くなる
くり返しくり返し巡り逢い 愛ずっと
互相交疊的線會變得強韌
如同一直不斷重複邂逅的愛
ほつれて もつれて 絡まりながらも
隣に重なり 織りなすでしょう 僕らは
即使散開又交錯彼此糾纏
也會相伴不斷反覆編織下去的吧 我們
巡り逢わせ たぐり寄せ 出逢うのでしょう
フタリが離れないように 結ばれるでしょう
僕と君とが出逢って ほどけないように
半分同士 出逢って 逢いを縫い合わせて
我們會是命中註定 相互吸引而認識吧
命運會讓我們緊緊結合 不輕易分離吧
我和你相遇 會如同難以解開的線般
持有一半的同伴相逢後 將緊緊相縫
僕はきっと半分のイト
君が僕の半分のイト
重なり合って絆となる
僕はきっと半分のイト
君が僕の半分のイト
愛し逢うイト
強く縫い逢わせて
我一定是那只有一半的線
而你是我的另一半
互相交疊成為羈絆
我一定是那只有一半的線
而你是我的另一半
彼此相愛的線
將牢牢地交織相縫
La-la, la-la
[註1]
GReeeeN有在電台上提到〈Ito〉的創作故事:
一開始被要求作曲時,我只有收到「絆」(きずな,紐帶、緣分、人與人之間難以割捨的聯繫)這個主題。
說到「絆」從字面來看是「一半的線」的意思
(由「糸」+「半」組成,「糸」羅馬拼音為ito,翻成中文為「線」)
或許我們都是帶著所謂「命運之線」出生,但對我們而言這是未完成品,要和某個人相遇後互相補足各自持有的一半才算完整。
所以我就想到「擁有命運之線的同伴相遇」這樣的事,再更進一步想,談到「出逢う(相遇)」的「逢う」,加上「糸」(線)就能組成「縫う」(縫)這個字
因此我想「糸」(線)不只能連結「只有一半的同伴」,也能為了不再分離而將彼此的「逢う」(相遇)縫合,成就一個完整的「絆」。
我是抱持著「如果重要的部分能這樣連結起來的話就好了」的心情寫下這首歌。
廣播出處:cr. https://twitter.com/cute__txt/status/1455548063347404800
[註2]
這段用了非常多的日文同音梗
「巡り逢わせ」「出逢う」,這兩個詞「逢」的部份都不是比較常用的漢字,
這裡刻意使用了「逢」,以表示彼此的「線」相「逢」後,即能「縫」合在一起。
同時「出逢う」也可以寫成「出合う」(兩人同在一個場所)跟「出会う」(偶然相遇、見面),
但使用「出逢う」則更強調了兩個人尤其是戀人的,帶有命運、宿命、奇蹟般的相會。
「フタリ」一般寫為漢字「二人」,刻意使用片假名也可能強調「兩個只有一半的人」,
因為「一半」即「分成兩個」、「全體的二分之一」。
「結ばれる」除了打結、結合的狀態外,更有強調人與人關係的連結、結婚的意思。
「イトしさ」應該要寫為「愛しさ」,是指喜愛、可人憐愛。
這裡使用片假名也是強調Ito = いと = 糸 = 愛(しさ)這樣的同音梗。
後面的「逢い(あい)」除了相見、相遇、互相的意思以外也音同「愛(あい)」
所以除了「相遇後縫合在一起」外也有「用愛縫合」的意思。
因此「フタリのイトしさ持ち寄り 逢いを縫い合わせて」這整句話其實有
「兩人各自持有的愛相遇後交織相縫」
或「兩人持有一半的線用愛去縫合」
這樣多重的意思存在。
而交織之後產生的即是羈絆、是更完整的愛,是被命運所牽絆著的愛,所以不會如此輕易分開。
順帶一提,KKTV有獲得授權同步播出這部日劇,OP剛好有翻譯到的就是這一段
如果有需要參考專業的翻譯的話,也歡迎大家上KKTV觀看唷 XD
[註3]
GReeeeN在歌詞上也有刻意選用一些比較中性、柔和的文法或用字,讓語氣上聽起來更能配合整首歌的氛圍
像是「ねえ」(感嘆詞,音同「內」)、「どこにいるの」的「の」,這些是比較中性甚至偏女性化的遣詞用字。
有些地方文法上選用了「禮貌形」而不是繼續使用「普通形」,則讓這部分的歌詞語感變得更加溫柔。
像是「~でしょう」(「應該~吧、推量用法」的禮貌形)其實也可以寫成「~だろう」(普通形)
音節一樣意思一樣,但是後者在語感上會給人比較粗獷、強硬的感覺,選用前者讓語氣配合旋律讓氛圍更加柔和,是日本MOA覺得很佩服的一點。
這也是在翻譯上可能會比較難傳達的部分,只能靠大家聽歌感受了 XD
--
翻譯 by evelyn055 @PTT-TXT
轉載請註明出處。
因為不是日文專業,所以翻譯有誤的部分歡迎指正。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.159.28.132 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TXT/M.1635952597.A.C97.html
推
11/03 23:25,
3年前
, 1F
11/03 23:25, 1F
→
11/03 23:25,
3年前
, 2F
11/03 23:25, 2F
也有人說TXT的團名意義也很切合這首歌的主題,
本來互不相同的彼此因為命運的結合產生羈絆,真的很有意境。
推
11/03 23:30,
3年前
, 3F
11/03 23:30, 3F
→
11/03 23:30,
3年前
, 4F
11/03 23:30, 4F
完全可以理解昨晚推特上的日本MOA是多努力想把日文語意解釋給外國人聽XD
非常感謝GReeeeN創作了這麼美的歌
推
11/03 23:34,
3年前
, 5F
11/03 23:34, 5F
推
11/03 23:37,
3年前
, 6F
11/03 23:37, 6F
我昨晚也整個翻譯到快哭(X
推
11/03 23:43,
3年前
, 7F
11/03 23:43, 7F
→
11/03 23:43,
3年前
, 8F
11/03 23:43, 8F
→
11/03 23:43,
3年前
, 9F
11/03 23:43, 9F
→
11/03 23:43,
3年前
, 10F
11/03 23:43, 10F
→
11/03 23:43,
3年前
, 11F
11/03 23:43, 11F
推
11/03 23:48,
3年前
, 12F
11/03 23:48, 12F
真心佩服非漢字圈的翻譯,大概會覺得很崩潰吧XD
歌曲真的很好聽,期待11月10日的正式發售
→
11/03 23:55,
3年前
, 13F
11/03 23:55, 13F
→
11/03 23:56,
3年前
, 14F
11/03 23:56, 14F
→
11/03 23:56,
3年前
, 15F
11/03 23:56, 15F
→
11/03 23:58,
3年前
, 16F
11/03 23:58, 16F
→
11/03 23:58,
3年前
, 17F
11/03 23:58, 17F
能夠讓大家理解的話就好了,順便把日本MOA聊到的語感部分也補充上來
推
11/03 23:59,
3年前
, 18F
11/03 23:59, 18F
推
11/04 00:26,
3年前
, 19F
11/04 00:26, 19F
推
11/04 00:27,
3年前
, 20F
11/04 00:27, 20F
推
11/04 09:15,
3年前
, 21F
11/04 09:15, 21F
推
11/04 09:15,
3年前
, 22F
11/04 09:15, 22F
※ 編輯: evelyn055 (49.159.28.132 臺灣), 11/05/2021 00:18:13
推
11/06 02:37,
3年前
, 23F
11/06 02:37, 23F
推
12/29 01:19, , 24F
12/29 01:19, 24F
TXT 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章