[社群] 161214-15 TWICE IG/twitter更新

看板TWICE (韓國TWICE(周子瑜))作者時間8年前 (2016/12/15 23:48), 8年前編輯推噓53(53042)
留言95則, 45人參與, 最新討論串1/1
161214 TWICE twitter更新 [STARCAST] 各位ONCE, 聖誕T囝仔來了! http://naver.me/57vbmp1W #TWICE #TWICE https://twitter.com/JYPETWICE/status/808856003852705792 #1OKEmjE0 (TWICE) --------------------------------------------------------------------------- 161215 TWICE twitter更新 第一則 #TWICEmemories #TWICE的回憶 2016.12.14. WED. #TWICE #TWICE http://i.imgur.com/wy8ft73.jpg
https://twitter.com/JYPETWICE/status/809058758714265600 第二則 #TWICEmemories #TWICE的回憶 2016.12.14. WED. Photo by CHAEYOUNG #TWICE #TWICE http://i.imgur.com/0zHRs9g.jpg
http://i.imgur.com/cjkAVx0.jpg
http://i.imgur.com/aK45vbc.jpg
http://i.imgur.com/HLVYAb0.jpg
http://i.imgur.com/UXlWFKl.jpg
https://twitter.com/JYPETWICE/status/809058965577297920 https://twitter.com/JYPETWICE/status/809061280480800768 https://twitter.com/JYPETWICE/status/809061361204400128 https://twitter.com/JYPETWICE/status/809061429114343424 https://twitter.com/JYPETWICE/status/809061485485797376 161215 TWICE instagram更新 第一則 用TWICETAGRAM來克服睏意中 不不不要糾結!! http://i.imgur.com/UxzNo3L.jpg
https://www.instagram.com/p/BOCpmCUA-ih hy2264: 不不不要糾結是用想睡的韓文延長,意思比較接近"不準想~睡" 第二則 hihihohoheho PHOTO by 平井♥ http://i.imgur.com/RTBWHKg.jpg
https://www.instagram.com/p/BOCpq9BgbGl 第三則 UshaUsha 今天一天也辛苦了 ONCE們(棒棒糖)♥ #T囝仔們也辛苦了 http://i.imgur.com/yEfsewU.jpg
https://www.instagram.com/p/BOCpwZjAza_ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.236.48.251 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TWICE/M.1481816926.A.FC4.html

12/15 23:49, , 1F
推~
12/15 23:49, 1F

12/15 23:49, , 2F
12/15 23:49, 2F

12/15 23:50, , 3F
推~
12/15 23:50, 3F

12/15 23:51, , 4F
三歲太可愛了
12/15 23:51, 4F

12/15 23:53, , 5F
12/15 23:53, 5F

12/15 23:53, , 6F
推!
12/15 23:53, 6F

12/15 23:54, , 7F
\T囝仔/ \社群王/ \T囝仔/ \社群王/ \T囝仔/ \社群王/
12/15 23:54, 7F

12/15 23:54, , 8F
\聖誕T囡仔/\社群王/
12/15 23:54, 8F

12/15 23:55, , 9F
不不不要糾結是用想睡的韓文延長,意思比較接近"不準想~睡
12/15 23:55, 9F

12/15 23:55, , 10F
"
12/15 23:55, 10F

12/15 23:55, , 11F
推社群(大力
12/15 23:55, 11F

12/15 23:56, , 12F
三歲好可愛!
12/15 23:56, 12F

12/15 23:57, , 13F
社群王會受傷
12/15 23:57, 13F

12/15 23:59, , 14F
推社群王用力推!!!!!!
12/15 23:59, 14F

12/16 00:00, , 15F
0. 0 hy大會韓文唷!!! 感謝社群王~~
12/16 00:00, 15F

12/16 00:04, , 16F
只會韓綜跟韓劇常出現的XDD有check一下別人的英翻XDD
12/16 00:04, 16F

12/16 00:06, , 17F
多賢的頭髮真的好紅噢!
12/16 00:06, 17F

12/16 00:15, , 18F
推!!
12/16 00:15, 18F

12/16 00:15, , 19F
momo照片照真好
12/16 00:15, 19F

12/16 00:19, , 20F
推推~~\社群王/\社群王/\社群王/ 小姐姐好可愛>\\\<
12/16 00:19, 20F
※ 編輯: ruliu327 (36.236.48.251), 12/16/2016 00:30:42

12/16 01:01, , 21F
三歲太可愛了
12/16 01:01, 21F

12/16 01:11, , 22F
辛苦喔 年末看起來還是很多工作在進行 加油阿!
12/16 01:11, 22F

12/16 01:17, , 23F
推推推~
12/16 01:17, 23F

12/16 01:27, , 24F
到底是從什麼時候T寶改成T囝仔的啦XD雖然叫"T寶"我不是
12/16 01:27, 24F

12/16 01:27, , 25F
很喜歡但"T囝仔"感覺好不習慣…XD
12/16 01:27, 25F

12/16 01:44, , 26F
======================我是分隔線======================
12/16 01:44, 26F

12/16 01:45, , 27F
[新聞] [STARCAST] 各位ONCE, 聖誕T囝仔來了!
12/16 01:45, 27F

12/16 01:45, , 28F
12/16 01:45, 28F

12/16 01:45, , 29F
NAVER韓網下方留言翻譯:http://i.imgur.com/UHulc8U.png
12/16 01:45, 29F

12/16 01:45, , 30F
======================我是分隔線======================
12/16 01:45, 30F

12/16 01:45, , 31F
本來想偷斷的 XDDDD
12/16 01:45, 31F

12/16 01:46, , 32F
為你忍住給予掌聲~~~
12/16 01:46, 32F

12/16 01:47, , 33F
#1OC6CQi2 11/20 07:57那一刻開始
12/16 01:47, 33F

12/16 01:48, , 34F
有坑快跳XDDDDDDDDDDDD
12/16 01:48, 34F

12/16 02:03, , 35F
推推
12/16 02:03, 35F

12/16 02:10, , 36F
其實可以直接用口語化 直接寫孩子們 那個T可以省略不翻
12/16 02:10, 36F

12/16 02:36, , 37F
翻譯講究"信.雅.達" 原本寶寶或現在囝仔那裡雖然意思是孩子
12/16 02:36, 37F

12/16 02:36, , 38F
但韓語是較暱稱、更佳口語化的講法(孩子還有別的講法) 至於
12/16 02:36, 38F

12/16 02:37, , 39F
前面的T其實是有存在意義 推特眾翻譯推主也是這樣用 →官推
12/16 02:37, 39F

12/16 02:37, , 40F
也常使用Tnight道晚安 所以為了區分、更加流暢表達原意 應
12/16 02:37, 40F

12/16 02:37, , 41F
該還是會繼續這樣翻吧 (要滿足眾版友各種口味有難度XD)
12/16 02:37, 41F

12/16 02:39, , 42F
當然社群王如果又想改我是也不會反對wwwww
12/16 02:39, 42F

12/16 02:46, , 43F
*不止官推,許多留言也充斥著以T結合的各種名詞 所以去掉的
12/16 02:46, 43F

12/16 02:46, , 44F
話就會使原意沒有100%傳達給讀者(有違"信"的意旨)
12/16 02:46, 44F

12/16 02:50, , 45F
同意Cuigo大說的~
12/16 02:50, 45F

12/16 03:14, , 46F
沒當過翻譯 並不是很清處 XDDDD
12/16 03:14, 46F

12/16 03:15, , 47F
如果真的有意義那就照著翻 不過如果真的有用T結合
12/16 03:15, 47F

12/16 03:16, , 48F
或許可以採用另外() 或許不是更可以讓大家理解梗
12/16 03:16, 48F

12/16 03:48, , 49F
同意韓評王 T開頭的確有他特殊的用意 孩子們跟T囝仔
12/16 03:48, 49F

12/16 03:48, , 50F
不管以韓文原文或是中文翻譯來說 完全是不同境界
12/16 03:48, 50F

12/16 06:56, , 51F
推推~感謝&整理翻譯!!
12/16 06:56, 51F

12/16 07:05, , 52F
12/16 07:05, 52F

12/16 07:11, , 53F
推!!!! Momo拍的娜璉超美的啊>/////<
12/16 07:11, 53F

12/16 07:46, , 54F
推~感謝\社群王/\韓評王/翻譯
12/16 07:46, 54F

12/16 07:51, , 55F
推~\社群王/\社群王/\社群王/
12/16 07:51, 55F

12/16 08:34, , 56F
其實我一直想問 囝跟仔意思不是重複了嗎XD
12/16 08:34, 56F

12/16 08:57, , 57F
三歲好美喔
12/16 08:57, 57F

12/16 09:06, , 58F
12/16 09:06, 58F

12/16 09:20, , 59F
最後一張圖大姊面前有一隻大腿,我一時找不到身體XD
12/16 09:20, 59F

12/16 09:28, , 60F
Momo愛的視角啊!
12/16 09:28, 60F

12/16 10:14, , 61F
囝仔 是台語的 小孩子的意思
12/16 10:14, 61F

12/16 10:20, , 62F
娜璉這組照片很漂亮
12/16 10:20, 62F

12/16 10:30, , 63F
這我知道 我指的是字義 不過都決定了 就這樣吧..
12/16 10:30, 63F

12/16 11:17, , 64F
q大前幾樓s大的連結解釋得滿清楚的
12/16 11:17, 64F

12/16 11:23, , 65F
囝仔沒問題吧,"囝仔"是一個詞,把他單獨拆開看很怪
12/16 11:23, 65F

12/16 11:24, , 66F
"孩子"這兩個字單獨拆開看也都是指子女
12/16 11:24, 66F

12/16 11:24, , 67F
難道也要把這兩個字拆開嗎XDDD
12/16 11:24, 67F

12/16 11:26, , 68F
單獨拆開很怪,還有當初社群王說要改 有意見不就該提出
12/16 11:26, 68F

12/16 11:26, , 69F
了嗎
12/16 11:26, 69F

12/16 11:27, , 70F
跟板規討論一樣 討論當下都只有熟面孔會提出意見
12/16 11:27, 70F

12/16 11:45, , 71F
推starbacker大的"囝仔" XDDD
12/16 11:45, 71F

12/16 11:46, , 72F
"社群王" "C大" 辛苦了!! 推推推
12/16 11:46, 72F

12/16 12:00, , 73F
免費翻譯還要被嫌東嫌西 而且嫌的原因不是翻錯只是因為
12/16 12:00, 73F

12/16 12:00, , 74F
個人不喜歡 看了都想幫TT了
12/16 12:00, 74F

12/16 12:30, , 75F
C大 辛苦了~ 也解說的好棒! 現在是3T=TT+T囝仔的時刻~
12/16 12:30, 75F

12/16 12:31, , 76F
我只是好奇沒別的意思 謝謝開板分享
12/16 12:31, 76F

12/16 12:31, , 77F
其實大叔我一點也看不懂韓文 只要有翻譯就超開心的了~
12/16 12:31, 77F

12/16 12:32, , 78F
再加上C大這麼專業的翻譯, 更能理解時下韓網評論的原意
12/16 12:32, 78F

12/16 12:34, , 79F
用超感恩的心 認真地看著C大的韓評文~ TT
12/16 12:34, 79F

12/16 12:39, , 80F
我不是說你喔 q大 你只是想搞個笑對吧
12/16 12:39, 80F

12/16 13:32, , 81F
最喜歡看社群王跟C大的翻譯,謝謝你們^_^辛苦了
12/16 13:32, 81F

12/16 13:47, , 82F
也不算是嫌 只是討論而已 可以增加翻譯的知識 :)
12/16 13:47, 82F

12/16 14:00, , 83F
T囝仔是有特別考究過的~翻譯很用心給推
12/16 14:00, 83F

12/16 14:01, , 84F
T囝仔這詞翻的很棒啊 很喜歡
12/16 14:01, 84F

12/16 14:04, , 85F
囡比較準確吧 囝是有廣義小孩跟男孩 囡就是女孩而已
12/16 14:04, 85F

12/16 14:32, , 86F
廣義上都可指孩子 不過樓上沒說錯(前陣子有部動畫叫元氣囡
12/16 14:32, 86F

12/16 14:32, , 87F
仔 裡面主角就是一個小女孩) 我之前好像是打囡(ㄋㄢˉ) 最
12/16 14:32, 87F

12/16 14:32, , 88F
近選字跑到囝去了(可是我明明打囡仔...注音也不一樣@@) 沒
12/16 14:32, 88F

12/16 14:32, , 89F
關係之後我會用囡這個字
12/16 14:32, 89F

12/16 14:34, , 90F
*我個人也蠻喜歡囡(ㄋㄢ)仔 唸起來軟綿綿的www
12/16 14:34, 90F

12/16 14:40, , 91F
*教育部臺灣閩南語常用詞典認定互為異體字 台語還是都可以
12/16 14:40, 91F

12/16 14:40, , 92F
念gin-a喔
12/16 14:40, 92F

12/16 14:41, , 93F
推C大!
12/16 14:41, 93F
我的韓文其實沒有很好 所以很抱歉常常沒辦法用很精準的詞表達意思 會用囡仔其實也算是一種小趣味 (另外真的很感謝C大的幫忙翻譯TT) 如C大所說 官推或韓評都常常用韓文TWICE的"T"來表示 "囡"的部分感謝D大提醒 以後我會多加注意(原本選字也是不知不覺從囡變成囝了XD) ※ 編輯: ruliu327 (36.236.48.251), 12/16/2016 14:42:04

12/16 14:42, , 94F
推社群王!!!
12/16 14:42, 94F

12/16 20:31, , 95F
有人幫忙翻譯已經很好了 感謝社群王~
12/16 20:31, 95F
文章代碼(AID): #1OKhjU_4 (TWICE)
文章代碼(AID): #1OKhjU_4 (TWICE)