[閒聊] 子瑜的韓國名字是怎麼取的?

看板TWICE (韓國TWICE(周子瑜))作者 (希澈)時間9年前 (2016/06/11 03:29), 編輯推噓50(50049)
留言99則, 38人參與, 最新討論串1/1
http://i.imgur.com/FYlMZvT.jpg
子瑜取的是上面這個 可是我查了一下韓語對照的中文 「子瑜」會是下面這個 http://i.imgur.com/Ly7S132.jpg
為什麼子瑜是取第一個,不是第二個? 是根據什麼嗎? 因為我也想取個韓國名字,想用第一個的規則。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.172.96.221 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TWICE/M.1465586954.A.F48.html

06/11 03:44, , 1F
個人喜好吧 音譯這種東西沒有一定的
06/11 03:44, 1F

06/11 03:49, , 2F
因為第二個唸起來會是-紮油-
06/11 03:49, 2F

06/11 03:50, , 3F
不太好聽吧 純屬個人推測
06/11 03:50, 3F

06/11 03:52, , 4F
第一個是音譯 第二個是漢字的韓文念法
06/11 03:52, 4F

06/11 03:57, , 5F
周子瑜的漢字念法是JooJaYu 音譯是JoJeuWi
06/11 03:57, 5F

06/11 04:05, , 6F
中文姓名念法在韓國沒有統一 像最近韓國很紅的我的少女時代
06/11 04:05, 6F

06/11 04:07, , 7F
男女主角的名字官方是用音譯 不過漢字好像用比較多
06/11 04:07, 7F

06/11 04:09, , 8F
06/11 04:09, 8F

06/11 04:13, , 9F
如果是日本的話外國人都一律用音譯 韓國就好像都用漢字
06/11 04:13, 9F

06/11 04:13, , 10F
真的滿奇怪的 之前怎麼都沒想過這個問題XD
06/11 04:13, 10F

06/11 04:19, , 11F
這個問題真酷
06/11 04:19, 11F

06/11 05:55, , 12F
但日文名在韓國也是都用音譯,只有華人才是漢字音
06/11 05:55, 12F

06/11 07:07, , 13F
也因為這個原因讓子瑜的名字在韓飯圈有各種稱呼法XD
06/11 07:07, 13F

06/11 07:50, , 14F
主委跟珠熙呢
06/11 07:50, 14F

06/11 08:19, , 15F
是希澈問的欸XD 揪里幾罵~
06/11 08:19, 15F

06/11 08:22, , 16F
聽起來也比較可愛吧 漢字音聽起來好像在加油一樣XDDD
06/11 08:22, 16F

06/11 08:36, , 17F
從"圖面"上的辨識度來說1比2來的好認?!
06/11 08:36, 17F

06/11 08:44, , 18F
推~GOOD QUESTION!!
06/11 08:44, 18F

06/11 09:20, , 19F
之前有想過這問題,我自己是解讀就直接音譯保留中文唸
06/11 09:20, 19F

06/11 09:20, , 20F
法,而且就1來說韓國人名字裡幾乎很少出現這兩個拼音字
06/11 09:20, 20F

06/11 09:20, , 21F
,辨識度相對也高,如果是2的話就顯得較平常點
06/11 09:20, 21F

06/11 09:22, , 22F
第二個韓國人會覺得是「自由」的意思XD
06/11 09:22, 22F

06/11 09:37, , 23F
我韓文老師也都用漢字音幫學生取韓國名 大家名字聽起
06/11 09:37, 23F

06/11 09:37, , 24F
來都很奧妙 很有趣XD
06/11 09:37, 24F

06/11 10:06, , 25F
第一個音是比較像的
06/11 10:06, 25F

06/11 10:36, , 26F
我的韓國室友說子瑜的直翻韓文會是不好的意思耶,所以
06/11 10:36, 26F

06/11 10:36, , 27F
改成這個現在這個tzu的字
06/11 10:36, 27F

06/11 10:37, , 28F
音譯通常會比較好 因為台日韓三國的漢字有時候在不同
06/11 10:37, 28F

06/11 10:38, , 29F
地區念起來意義很不一樣 以棒球為例現在過去的都會用
06/11 10:38, 29F

06/11 10:39, , 30F
CHEN 因為日文漢字CHIN念起來很...接近男性器官
06/11 10:39, 30F

06/11 11:03, , 31F
陳金鋒的日文就是經典的例子
06/11 11:03, 31F

06/11 11:03, , 32F
唸出來嘴角都上揚了
06/11 11:03, 32F

06/11 11:06, , 33F
韓文老師如果不是韓國人的話,取出來名字都滿詭異的
06/11 11:06, 33F

06/11 11:06, , 34F
因為很多中文字韓國沒這字啊
06/11 11:06, 34F

06/11 11:20, , 35F
韓語對中文、日語和越南語人名的唸法都是直接讀原語
06/11 11:20, 35F

06/11 11:20, , 36F
言的發音,而不是轉成韓語漢字再唸
06/11 11:20, 36F

06/11 11:22, , 37F
各取所需啦,如果中文照韓國這招來音譯日語人名或地
06/11 11:22, 37F

06/11 11:22, , 38F
名也怪怪的啊XD
06/11 11:22, 38F

06/11 11:23, , 39F
半澤直樹就會變:韓渣瓦哪毆起
06/11 11:23, 39F

06/11 11:23, , 40F
東京變:偷汽油
06/11 11:23, 40F

06/11 11:25, , 41F
韓語人名也一樣,例如朴正熙變趴囧熙
06/11 11:25, 41F

06/11 11:26, , 42F
好餓大變成
06/11 11:26, 42F

06/11 11:32, , 43F
好餓大百科!?
06/11 11:32, 43F

06/11 11:47, , 44F
好餓大不賣萌了
06/11 11:47, 44F

06/11 11:52, , 45F
現在韓國人習慣用音譯比較多喔
06/11 11:52, 45F

06/11 11:55, , 46F
很多中文字在韓文都有 沒有對應不到的
06/11 11:55, 46F

06/11 11:57, , 47F
可是反過來,有些韓國漢字在中文沒有能對應的吧
06/11 11:57, 47F

06/11 11:58, , 48F
在taki大面前我還不敢自稱百科啦上面各位XD
06/11 11:58, 48F

06/11 12:02, , 49F
那就成為... 好餓大小幾科 吧
06/11 12:02, 49F

06/11 12:04, , 50F
06/11 12:04, 50F

06/11 12:37, , 51F
而且子瑜名字 翻韓文是自由 對韓國人來說自由 感覺是個議
06/11 12:37, 51F

06/11 12:37, , 52F
題 比較嚴肅點 問了韓國朋友的想法
06/11 12:37, 52F

06/11 12:39, , 53F
我韓文老師也是用漢字音幫全班取名的耶xD 真的都不太好唸
06/11 12:39, 53F

06/11 12:41, , 54F
蔡英文 習近平等等名字 在韓國新聞裡還是音譯
06/11 12:41, 54F

06/11 12:43, , 55F
為什麼會出現小英和習大大XDD
06/11 12:43, 55F

06/11 12:44, , 56F
因為討論名字翻譯XD
06/11 12:44, 56F

06/11 12:51, , 57F
如果蔡英文三字是韓國人名,那發音是Chae Yong-moon
06/11 12:51, 57F

06/11 12:52, , 58F
習的話不知道,韓國人自己有習姓嗎
06/11 12:52, 58F

06/11 13:14, , 59F
名人的維基,切成韓文有翻譯名稱
06/11 13:14, 59F

06/11 13:38, , 60F
各國語言對外國人名、地名等等名詞的翻譯與如何稱呼主要
06/11 13:38, 60F

06/11 13:38, , 61F
看慣例,以及是否合宜,還有就是要看該語言的特性,並沒
06/11 13:38, 61F

06/11 13:38, , 62F
有絕對的規定,是有變動的空間
06/11 13:38, 62F

06/11 13:43, , 63F
要以中文本名取日韓文名,或是解釋名字,會比較建議是用
06/11 13:43, 63F

06/11 13:43, , 64F
以注重發音為主的音譯,除非該發音在該語言中有不好的含
06/11 13:43, 64F

06/11 13:43, , 65F
義或近似音
06/11 13:43, 65F

06/11 14:01, , 66F
↑taki百科
06/11 14:01, 66F

06/11 14:24, , 67F
↑taki百科
06/11 14:24, 67F

06/11 14:29, , 68F
taki百科 你們不讓我打箭頭嗎QQ
06/11 14:29, 68F

06/11 14:37, , 69F
像"佳"這個音也是啊 音譯是jia但韓國漢字念法卻是ga
06/11 14:37, 69F

06/11 14:48, , 70F
之前韓文課老師直接音譯我的名字 跟雨傘的單字一模
06/11 14:48, 70F

06/11 14:48, , 71F
一樣~
06/11 14:48, 71F

06/11 16:11, , 72F
我知道我自己姓名的漢子轉成韓語要怎麼唸,但轉成日
06/11 16:11, 72F

06/11 16:11, , 73F
語就不會讀了
06/11 16:11, 73F

06/11 16:11, , 74F
*漢字
06/11 16:11, 74F

06/11 16:13, , 75F
因為韓語念中文大都是台語唸法
06/11 16:13, 75F

06/11 16:22, , 76F
不過之前有一次我看Apink恩地唸中文,聽起來像外省
06/11 16:22, 76F

06/11 16:22, , 77F
老阿北XDDD
06/11 16:22, 77F

06/11 16:25, , 78F
中文的內容是「喇嘛端湯上塔湯滑湯灑湯燙塔」
06/11 16:25, 78F

06/11 16:48, , 79F
Lǎmaduāntāngshngtǎ tānghutāngsǎtāngtàngtǎ
06/11 16:48, 79F

06/11 17:24, , 80F
韓文老師用漢字音+1 但你這一提我覺得音譯更好 比較像自
06/11 17:24, 80F

06/11 17:24, , 81F
己的名字念法
06/11 17:24, 81F

06/11 17:53, , 82F
原來有這種差別喔
06/11 17:53, 82F

06/11 19:14, , 83F
不是台語念法啦XD 是因為台語保留較多古音 所以會比較像
06/11 19:14, 83F

06/11 19:15, , 84F
很明顯的就是入聲韓文保留得很完整 收音是k的幾乎都是
06/11 19:15, 84F

06/11 19:16, , 85F
在台灣學日語老師也都是取漢字音讀吧 一堆ko桑 oh桑的XD
06/11 19:16, 85F

06/11 19:55, , 86F
日語的音讀和朝鮮漢字音,同樣的是都保留了古漢語的入聲
06/11 19:55, 86F

06/11 19:55, , 87F
不同的是日語對於入聲塞音韻尾 [-t]、[-k],已獨立成一個
06/11 19:55, 87F

06/11 19:56, , 88F
音節,[-p]則變成長音,而音讀因為古漢字傳入時期而使得1
06/11 19:56, 88F

06/11 19:56, , 89F
個漢字會有吳音、漢音、唐音(宋音・唐宋音)、慣用音等等
06/11 19:56, 89F

06/11 19:56, , 90F
不同的讀音,朝鮮漢字音則是針對1個漢字只會有1種讀音
06/11 19:56, 90F

06/11 20:05, , 91F
日語、韓語是所謂的表音文字,漢語則是表語文字,所以日
06/11 20:05, 91F

06/11 20:05, , 92F
韓在讀漢語人名時,會使用音讀、漢字音,反之則是因為漢
06/11 20:05, 92F

06/11 20:05, , 93F
語圈,沒有使用字母做旁註標記的慣習,又因為日韓人名普
06/11 20:05, 93F

06/11 20:05, , 94F
遍還是使用漢字書寫,所以會採用將人名漢字以漢語式發音
06/11 20:05, 94F

06/11 20:05, , 95F
讀出
06/11 20:05, 95F

06/11 20:09, , 96F
↑taki百科
06/11 20:09, 96F

06/11 22:13, , 97F
↑taki百科
06/11 22:13, 97F

06/12 18:18, , 98F
↑taki百科
06/12 18:18, 98F

06/12 23:46, , 99F
taki百科 齁,還是不給我塞箭頭的空間
06/12 23:46, 99F
文章代碼(AID): #1NMnKAz8 (TWICE)
文章代碼(AID): #1NMnKAz8 (TWICE)