[歌詞] 東方神起「Back to Tomorrow」歌詞翻譯

看板TVXQ (東方神起)作者 (上升的太陽依舊燦爛)時間14年前 (2011/08/15 11:59), 編輯推噓12(12010)
留言22則, 13人參與, 最新討論串1/1
東方神起的新曲「Back to Tomorrow」(Menard 的 ILLUNEIGE 新CM廣告曲) 目前網上一片好評,歌詞也寫得很優美,Eirena版友很好心的幫忙翻譯了, 感謝她! 註:此翻譯為一分鐘版的歌詞翻譯。 +---------- 東方神起新曲「Back to Tomorrow」翻譯 intro 1A)この木に咲いた一輪の花 儚く誇らしく 生きてく力に満ちてる君を見て 涙が溢れだした 在這樹上綻放的一凜花朵 似虛幻卻又傲然的 望著滿溢著生命力的你 不自主的流下了淚水 1B) もう一度最初から 長い道を歩こう 再一次回到起點 沿著這條長長的道路前行吧 main) きっと明日は輝くから back back back 今は back back back with me 因為明日必然會閃耀著 back back back 現在就 back back back with me 必ずまた輝くから back back back 共に back back back with you 一定會再次閃耀的 back back back 攜手 back back back with you 翻譯:Eirena @ ptt-TVXQ -- 本有休息一週的想法,被優美的新歌炸出來了… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.66.55.83

08/15 13:12, , 1F
感謝翻譯 感謝分享 很正向的歌曲!!!
08/15 13:12, 1F

08/15 14:07, , 2F
推~~ 謝謝分享!!! 好聽阿!!
08/15 14:07, 2F

08/15 14:34, , 3F
很像對歌迷說的話,意境很美也很正向。^^
08/15 14:34, 3F

08/15 15:05, , 4F
一分鐘的音源也出來了好聽 翻譯可借轉FB嗎?
08/15 15:05, 4F
※ 編輯: cyaneous 來自: 210.66.55.83 (08/15 15:33)

08/15 15:44, , 5F
謝謝leerching大先推文告知,歡迎喜歡雙子神起的版友轉載
08/15 15:44, 5F

08/15 15:45, , 6F
並請註明出處與翻譯者(Eirena),謝謝^^
08/15 15:45, 6F

08/15 15:57, , 7F
另外此翻譯為一分鐘版的歌詞翻譯,還非全曲喔!
08/15 15:57, 7F

08/15 18:09, , 8F
這首的歌詞非常美 有被激勵的感覺阿!!
08/15 18:09, 8F

08/15 19:32, , 9F
もう一度最初から ←好愛這句>/////<
08/15 19:32, 9F

08/15 20:29, , 10F
看到有歌迷討論說「還好沒有"地球暖化"之類的歌詞」時,
08/15 20:29, 10F

08/15 20:30, , 11F
我笑出來了…看來「I Think U Know」的環保節能車讓人印
08/15 20:30, 11F

08/15 20:30, , 12F
象深刻 XD
08/15 20:30, 12F

08/15 20:36, , 13F
謝謝翻譯!!!!!!!非常鄭向的歌詞太棒了!
08/15 20:36, 13F

08/15 20:43, , 14F
我也轉走囉^^ 有註明翻譯者及出處 謝謝!!!!!
08/15 20:43, 14F

08/15 20:45, , 15F
感謝翻譯,很有意境:)
08/15 20:45, 15F

08/16 01:04, , 16F
不好意思 哪裡有試聽WHY?的日文版 水管我找不到 謝謝
08/16 01:04, 16F

08/16 01:08, , 17F
http://tinyurl.com/4ud5h8r 這個是日文版
08/16 01:08, 17F

08/16 01:09, , 18F
謝謝樓上S大 :)
08/16 01:09, 18F

08/16 07:31, , 19F
翻譯好棒!看過對岸翻的還是E大翻得好啊!期待全曲!!!!!!!
08/16 07:31, 19F

08/16 10:23, , 20F
翻譯轉走+1有註明來源!感謝!
08/16 10:23, 20F

08/17 20:11, , 21F
謝謝翻譯!!歌詞好美好棒!!期待完整版!!
08/17 20:11, 21F

08/19 10:09, , 22F
感謝翻譯~翻得很美阿!!!
08/19 10:09, 22F
文章代碼(AID): #1EI9cj7t (TVXQ)
文章代碼(AID): #1EI9cj7t (TVXQ)