[翻譯] 佐藤健倫敦演劇工作營REPORT【part.2】

看板TAKERU (佐藤健)作者 (優靈)時間12年前 (2012/03/30 14:10), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
原網址:http://blog.rj-2012.com/UserArticle/Detail/53             BECOMING A THEATRE ACTOR           佐藤健倫敦演劇工作營REPORT【part.2】             「莎士比亞的獨白是?」 讓佐藤健進化至舞台劇演員的倫敦演技工作營報導。 第二彈要介紹的,是由在英國演劇界舉足輕重的實力派演員Samuel West所召開的 特別課程,真的只有一點~點的介紹,為什麼會只有一點點呢?這個看了以下的 訪談大家就會了解。 那麼、請繼續往下看! (照片,攝於倫敦環球劇場) ◇   工作營第四天,進行的是莎士比亞獨白的訓練課程。這個課程無庸置疑地 成為一個極為貴重的經驗。   說起古典戲曲中的獨白,跟平常一般的演戲方式有著天壤之別。剛開始讀 『羅密歐與茱麗葉』劇本時,對於這種台詞要怎麼從嘴裡念出來,完全一點概 念也沒有。   Samuel West的特別課程讓我學到非常多,幾乎是難以用言語表達的程度, 真的很厲害。至於教了我什麼嘛……很多都絕對是企業機密等級的事!   Samuel把『哈姆雷特』有名的獨白「To be, or not to be..」這一個段落 實際演給我看。而且是用各種不同的方式演了好幾次,每一種表現出來的感覺 都完全不一樣!明明都是一樣的台詞,為什麼會有這麼大的變化呢?   ...嗯......這是只想放在我心中保存的事,很可惜沒有辦法告訴大家呢! 對不起!雖然無法詳述,但總之就是完全不同。   對我來說,Samuel就像是個完全未知的世界一樣,要怎麼揣摩獨白的方式, 他不只是用言語、而是透過實踐教導給我。   藉由這個經驗,雖然只是抓到一點點頭緒,但卻似乎已經可以看見莎士比亞 的舞台如何去建構起來了。 ◇   翻查辭典的話,「獨白」這個詞的解釋是「戲劇或小說中,將登場人物內心 的想法,在沒有說話對象的情況下說出來。」包括前述的哈姆雷特台詞、還有茱 麗葉的「喔羅密歐、為什麼你是羅密歐?」都是獨白。   佐藤健所盛讚的Samuel West,是一位曾經在Royal Shakespeare Company(RSC) 擔任過主演重任的名演員。雙親都是舞台劇演員的純正血統之下,身為一個演員 的評價不需多言,近年來擔任導演的作品也得到很高的評價。   受到如此超重量級實力派舞台人薰陶的佐藤,他的興奮自然是筆墨或口舌都 難以形容的。   無法詳細介紹雖然很遺憾,但是只要看了立基於此的最後的舞台劇演出,我 想必定能夠一目瞭然。   這一次將不再是Samuel,而是佐藤健親身為我們實踐演出,換成我們來讚嘆 不已吧。 (照片,與Jonathan導演合影於環球劇場前) Text by 武次光世 (Gene & Fred)   翻譯 by 優靈 下回,是讓舞台導演Jonathan Munby說出「短時間竟然可以進步這麼多,真 是驚人!」的工作營最終日。將為大家報導在倫敦環球劇場的舞台上,佐藤健挑 戰羅密歐獨白的情況! ------------ 台灣看不見明天NHK那個節目 T口T -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.40.84 ※ 編輯: greencat 來自: 140.112.40.84 (03/30 14:12)
文章代碼(AID): #1FTKv3Zm (TAKERU)
文章代碼(AID): #1FTKv3Zm (TAKERU)