Re: [情報] Bo Peep Bo Peep 日版歌詞配唱部份中字

看板T-ara作者 (無心)時間14年前 (2011/09/03 00:48), 編輯推噓4(4014)
留言18則, 3人參與, 最新討論串1/1
推文不好講,就小的理解稍稍改些地方,還請見諒 主要是一點語氣/小勘誤。也歡迎討論 ※ 引述《SASHIKEME (天草)》之銘言: : 【A段】 : [居麗]どうして電話にでなかったの :   為什麼不帶電話呢? 為什麼不接電話呢? :   だれか他の人といたんでしょ :   是不是有了其他人。 : [寶藍]ため息で染まる君の顔、耳もかさない :   你滿臉憂愁 也不聽我說 : [素妍]すっかり変わっちゃたのね :   全都變了個樣 : [孝敏]原因は原因は原因は私 :   都是因為我 : [素妍]あんな優しかったのに :   因為如此地溫柔 上兩句要一起看,是逆接 都是*3因為我(?) (略有疑問語氣) 明明是如此的溫柔啊 : [花英]Change one's mind :   Change one's mind :   You! : [智妍]Follow me Follow me :   おねがいFollow me :   請你跟著我 :   こんなにこんなに愛してるのに :   因為如此地如此地愛著 同上 改逆接 明明是如此地如此地愛著 : [恩靜]I'm so sorry (So sorry) こっち向いて :   對不起 看著我這邊嘛 : [智妍]笑顔にしてもう一回 怒らないでよ :   笑一個嘛 不要生氣 : -- : 【B段】 : [居麗]会いたいよ。すぐにそばに来て :   好想你唷!快點來 ★ 感謝 qqfrank大 原文修正支援 ベル→メール :) :   真夜中に電話・メールしても :   就算是在深夜的電話中 就算是在深夜中給你電話、簡訊 : [寶藍]笑顔かぶって夜空飛んで来てくれたよね :   也帶著笑容馬上飛奔過來 : [素妍]もう笑ってくれないの? :   已經不再對我笑了嗎? : [孝敏]本当に本当に本当に終り? :   難道真的結束了? : [素妍]あんな愛しあったのに :   因為如此地愛過 ↓(我聽到的原文) あんな愛しあってたのに 時態的差別,原文用的是過去進行, 呼應上面居麗/寶藍說的過去的內容 當時明明是如此相愛著的 : [花英]Change one's mind :) : [智妍]Follow me Follow me :   おねがいFollow me :   請你跟著我 :   そばにそばにずっとそばにいて :   一直一直在我身邊 : [恩靜]I'm so sorry (So sorry) 行かないで :   對不起 不要走 (殺很大←誤) : [智妍]抱きしめてよもう一回 :   請再次擁抱我 :   放さないでよ :   不要放手 : -- : 末段 : [素妍]Yeah~ Yeah~ :   君の代わりなんて どこ探してもいない :   沒人能代替你 哪也找不到 : [恩靜]嫌いにならないでよ (We are together~) :   因為沒辦法討厭你(所以我們在一起吧 ← 什麼鳥啊XD) 這邊應該是 所以請別討厭我 : 合唱及副歌、重複部份省略 : 若有錯誤還請見諒:P --- 感謝 qqfrank SASHIKEME 大 參與討論指教 m(_ _)m -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.11.245.109

09/03 00:51, , 1F
噗 我剛剛查文法 のに終助詞 明明偏偏可是表遺憾
09/03 00:51, 1F

09/03 00:52, , 2F
所以我已經修改過了(感謝提醒 不然我懶得看文法~"~
09/03 00:52, 2F

09/03 00:55, , 3F
で表原因 ならない的主詞是わたし吧
09/03 00:55, 3F

09/03 00:55, , 4F
小問題而己 不過有時會影響前後文連貫 :)
09/03 00:55, 4F

09/03 00:55, , 5F
深夜中的電話那個手滑打錯了Q_Q
09/03 00:55, 5F

09/03 01:02, , 6F
我是判斷為被動句型 受詞是我 再參酌前後文 僅供參考XD
09/03 01:02, 6F

09/03 01:08, , 7F
我哪裡也找不到能代替你的人 因為沒辦法討厭你 所以2ger
09/03 01:08, 7F

09/03 01:10, , 8F
A段寶藍那句我比較苦惱的說...
09/03 01:10, 8F

09/03 01:10, , 9F
不是被動說錯XD 反正我自己解讀是別討厭我 就當參考就好
09/03 01:10, 9F

09/03 01:12, , 10F
我也覺得是不要討厭我
09/03 01:12, 10F

09/03 01:13, , 11F
寶藍那句差不多就這樣 就女友快跟人跑很冷淡這樣..lol
09/03 01:13, 11F

09/03 01:15, , 12F
我比較困擾的是日文曲氣有點忽男忽女 但主角是章魚哥XD
09/03 01:15, 12F

09/03 01:17, , 13F
另外我有看到一個版本 電話ベル ==> 電話・メール
09/03 01:17, 13F

09/03 01:21, , 14F
重聽 好像應該是Mail 只能說T妞有些發音很微妙XD
09/03 01:21, 14F

09/03 01:22, , 15F
我也是覺得很怪= =べる就夠了怎麼べるし
09/03 01:22, 15F

09/03 01:23, , 16F
啊 我理解了 第一句那是簡訊內容說我好想你
09/03 01:23, 16F

09/03 01:24, , 17F
可是時態是過去式 以前寄簡訊你還會跑來 現在就變了
09/03 01:24, 17F
※ 編輯: Beltran 來自: 124.11.245.109 (09/03 01:45)

09/03 01:47, , 18F
修正Mail部分 感謝q大提供與S大的共同討論 :)
09/03 01:47, 18F
文章代碼(AID): #1EOGZc_Q (T-ara)
文章代碼(AID): #1EOGZc_Q (T-ara)