[現場] Turn into a true fan

看板Sodagreen (蘇打綠)作者 (高高老頭兒)時間14年前 (2012/03/06 15:43), 編輯推噓7(706)
留言13則, 7人參與, 最新討論串1/1
我這位外國朋友不會用 BBS , 我幫忙轉貼. 以下是他寫的內容 : -------------------------------------------------------- Hey there! I’m a foreigner (Canadian) living in Taiwan for the past 10 years. I’ve had the pleasure to attend your show on Saturday night (3/3) at the Taipei Arena. What a truly amazing show it was. I enjoyed your music before and liked your band very much but your show (my first) on Saturday turned me into a true fan! I just would like to thank you for putting on a great performance. I think you are a class act for the way you treat your fans with respect. I’ve seen many western and some eastern bands and you are by far the one who has impressed me the most in concert. Once again, thank you all for making my evening special and sharing your music. Pierre Chiayi city ------------------------------------------------------- 至於我這個把他帶進小巨蛋的人,我沒法子用文字形容這種美好的體驗 ^^ 也只能說聲 謝謝你們 ~~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.13.116.180

03/06 16:01, , 1F
welcome to sodagreen's show~ha!!
03/06 16:01, 1F

03/06 16:24, , 2F
welcome welcome !!!
03/06 16:24, 2F

03/06 16:34, , 3F
推原PO把他進小巨蛋:D
03/06 16:34, 3F

03/06 22:20, , 4F
Deeply touched and impressed by his sincere words...
03/06 22:20, 4F

03/06 22:21, , 5F
I wonder how much he could understand the lyrics XD
03/06 22:21, 5F

03/06 22:23, , 6F
glad to see that he enjoyed himself :))
03/06 22:23, 6F

03/06 23:27, , 7F
The music speaks to people without the need for
03/06 23:27, 7F

03/06 23:29, , 8F
knowing the words <-- Pierre 的回覆
03/06 23:29, 8F

03/06 23:31, , 9F
他可以懂字面上的意思,他不懂的部分我會解釋給他聽..
03/06 23:31, 9F

03/06 23:32, , 10F
不過有很多歌詞實在很難翻譯出那個意境啊 @@
03/06 23:32, 10F

03/07 01:07, , 11F
I know language barrier won't be the problem here:))
03/07 01:07, 11F

03/07 03:03, , 12F
推原PO把他也拉進小巨蛋了!!:)
03/07 03:03, 12F

03/12 22:06, , 13F
嚴格來說是我吧~票可是我買的耶...(哈哈哈)
03/12 22:06, 13F
文章代碼(AID): #1FLS0N9b (Sodagreen)
文章代碼(AID): #1FLS0N9b (Sodagreen)