[發問] 無言歌的中譯
There's no word for me to say
不需要我說些什麼
To give a sign, to sing a song
只需要一個手勢,接著唱一首歌
There's no word for need to say
沒有必要去說些什麼
To give a sigh, to be more brave
輕嘆一聲後,接著變得更勇敢一些
It's that same, same song
同樣地,依然是那一首歌
That made me hurt over the night
又令我哀痛了整個夜晚
It's that crying, crying place
身在此處,令人悲傷地嚎啕大哭
That i heard you
因為我聽見了你
Losing your way, my religion
在你離開了以後,我也跟著失去了我的精神支柱
請帶著我,一起
飛
--
這首歌一直都是我最愛的一首
今天試著把他翻譯了一下,嘗試抓住這首歌的故事性
不知道哪邊還可以修改一下的嗎?
我想試著把他寫成一篇故事
麻煩各位囉:-)
--
我只是被寂寞溫柔輕撫的人
不是刻意去追逐寂寞的詩人
如詩的言語我寫不出來
但我可以讓你感到我的言語如詩
http://blog.pixnet.net/ilovexuan
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.231.11.120
※ 編輯: xicco 來自: 118.231.11.120 (11/29 05:38)
推
11/29 05:40, , 1F
11/29 05:40, 1F
→
11/29 05:40, , 2F
11/29 05:40, 2F
→
11/29 05:42, , 3F
11/29 05:42, 3F
→
11/29 05:42, , 4F
11/29 05:42, 4F
推
11/29 11:40, , 5F
11/29 11:40, 5F
→
11/29 11:41, , 6F
11/29 11:41, 6F
推
11/29 16:26, , 7F
11/29 16:26, 7F
推
11/29 18:37, , 8F
11/29 18:37, 8F
→
11/30 01:47, , 9F
11/30 01:47, 9F
→
11/30 02:41, , 10F
11/30 02:41, 10F
推
11/30 15:37, , 11F
11/30 15:37, 11F
推
11/30 22:55, , 12F
11/30 22:55, 12F
推
12/01 00:39, , 13F
12/01 00:39, 13F
→
12/01 01:20, , 14F
12/01 01:20, 14F
推
12/01 09:08, , 15F
12/01 09:08, 15F
→
12/01 09:08, , 16F
12/01 09:08, 16F
→
12/01 09:09, , 17F
12/01 09:09, 17F
→
12/01 09:10, , 18F
12/01 09:10, 18F
推
12/02 20:22, , 19F
12/02 20:22, 19F
推
12/06 16:00, , 20F
12/06 16:00, 20F
→
08/14 14:32, , 21F
08/14 14:32, 21F
→
09/19 01:08, , 22F
09/19 01:08, 22F
Sodagreen 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章