[問題] 愛在暹羅DVD
之前看了一次 真的很感動 也動了想收藏的念頭
可惜之前沒想到小木偶 後來發現<<愛在暹羅>>要收藏完整 真的是大工程耶...
泰版BOX不說 (可惜自己不懂泰文啊..槌心 ) 還有台版零售版DVD
只是剛剛在板上看了相關訊息.....心有點淌血
撇開畫質,個人對字幕算是有點龜毛(常常看出租DVD翻很濫或翻錯 就會不舒服)
不過若只是部茶餘飯後的片子,就沒放在心上...
遇到這樣的狀況 如果是英語系的DVD 還可以聽聽看或轉英文字幕 不懂再去查...
如果是泰國的片子 就沒法度了.... 。
我真的很喜歡"愛在暹羅"這部片子 就是因為很喜歡 對他字幕翻譯就更希望能完美
畢竟字幕的翻譯 會影響一個人對這部電影的感受甚至感動度...
有時很怕在電影院上看的片子 之後看DVD版時 心中卻再也找不到那份感動....
同樣的一句話,可以翻成很多種語意相近的語句,但不同的字句組合
卻帶給我們不一樣的感受~
P.S. 不知道有沒有人像我一樣 對字幕有這種偏直狂 XD
到時在看要不要買下出租版DVD 不過其實我是有問題想問看看大家~(打了好多廢話)
Q1:已經在博客來購買,因為其他商品在調貨 所以尚未寄來
你們覺得還是先買回來 等退貨,還是先取消訂單等改版呢 ?
(也可以替代理公司省點錢 )
Q2:為什麼一般在電影院看電影的字幕 都和DVD不一樣 而且常常DVD翻的很濫
直接沿用不就好了......
大概就這兩個問題 真的很喜歡這部片>.< 也同時讓我對泰國有了更不一樣的認識!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.117.166.81
※ 編輯: suscym 來自: 59.117.166.81 (01/29 21:39)
→
01/29 22:05, , 1F
01/29 22:05, 1F
→
01/29 22:08, , 2F
01/29 22:08, 2F
推
01/29 22:08, , 3F
01/29 22:08, 3F
→
01/29 22:09, , 4F
01/29 22:09, 4F
→
01/29 22:09, , 5F
01/29 22:09, 5F
→
01/29 22:10, , 6F
01/29 22:10, 6F
→
01/29 22:10, , 7F
01/29 22:10, 7F
→
01/29 23:25, , 8F
01/29 23:25, 8F
→
01/29 23:26, , 9F
01/29 23:26, 9F
推
01/29 23:26, , 10F
01/29 23:26, 10F
推
01/29 23:28, , 11F
01/29 23:28, 11F
→
01/29 23:29, , 12F
01/29 23:29, 12F
→
01/29 23:29, , 13F
01/29 23:29, 13F
推
01/29 23:30, , 14F
01/29 23:30, 14F
→
01/29 23:31, , 15F
01/29 23:31, 15F
→
01/29 23:31, , 16F
01/29 23:31, 16F
推
01/29 23:33, , 17F
01/29 23:33, 17F
推
01/29 23:35, , 18F
01/29 23:35, 18F
→
01/29 23:35, , 19F
01/29 23:35, 19F
→
01/29 23:35, , 20F
01/29 23:35, 20F
→
01/29 23:36, , 21F
01/29 23:36, 21F
→
01/29 23:36, , 22F
01/29 23:36, 22F
推
01/29 23:50, , 23F
01/29 23:50, 23F
推
01/29 23:52, , 24F
01/29 23:52, 24F
→
01/29 23:53, , 25F
01/29 23:53, 25F
推
01/30 00:07, , 26F
01/30 00:07, 26F
→
01/30 00:21, , 27F
01/30 00:21, 27F
推
01/30 00:40, , 28F
01/30 00:40, 28F
→
01/30 00:41, , 29F
01/30 00:41, 29F
推
01/30 01:41, , 30F
01/30 01:41, 30F
Siam-Star 近期熱門文章
8
11
PTT偶像團體區 即時熱門文章
11
11